|
link 2.09.2011 17:33 |
Subject: WHEREAS gen. подскажите пожал. в декларативных частях договоров как переводится многократное WHEREASDECLERATIVE WHEREAS the company provides services.......; and спасибо |
Я бы это слово лучше вообще опустила. |
|
link 2.09.2011 18:14 |
Можно, конечно, и опустить, но если хочется оставить, тогда уж можно написать: "принимая во вниманияе, что..." ну или реже наши товарищи пишут: "с учетом того, что..." |
По-русски так писать не принято (максимум можно поставить указанные выражения один раз в начале соответствующей части, но уж никак не повторять перед каждым условием). |
|
link 2.09.2011 18:24 |
Но мне кажется " принимая во вниманияе, что" требует какого то продолжения. В данном случае его нет Принимая во внимание, что компания осуществляет то-то и то то..... ; Принимая во внимание, что компания...И дальше точка спасибо |
паскоку... |
|
link 2.09.2011 23:14 |
В то время как. Но для однозначного ответа три точки, запятая, энд не катят за контекст... |
**whereas принимая во внимание, поскольку ( в мотивировочной, декларативной части документа )** (c) - Lingvo, 10 Law (Eng-Ru) |
1) вводит уступительные и противопоставительные предложения тогда как; несмотря на то, что Whereas he had received a very handsome fortune with his wife, he had now spent every penny of it. — Хотя он получил за своей женой большое приданое, он истратил его до копейки. 2) ( в преамбулах официальных документов ) принимая во внимание, поскольку Whereas part of the highway became so very ruinous that... — Поскольку часть шоссе так разрушилась, что... |
|
link 2.09.2011 23:20 |
bobe, про предлог "за" анекдот знаете, или стоит поиском по форуму поискать?:) (рассказывать не буду с бородой анекдоты). |
*Какой такой анекдот?* (с) |
|
link 2.09.2011 23:38 |
Нет, перебазарить ЗА тачку... |
"Поскольку:" is usually translated as "WHEREAS", so the opposite also probably true |
А вот и синонимичный ряд ) "перетереть, покалякать" ?.... ближе к истине...как вам это Нэтрикс? "Внатуре? Тада без понтов земеля, не мандражируй, покалякаем за Вадика". |
[img=![]() |
|
link 3.09.2011 0:57 |
bobe, Вы, главное, не парьтесь так с Лингво10:). У меня, лично, уже давно Х5 стоит, я че надо, найду полюбому (слитно пишется, потому что наречие, была официальная индульгенция на это слово дана). Я к тому, что нельзя вырванные из предложения слова переводить... И самим это понять надо, и до мОлодежи донести.... И из соседних веток пусть бы еще заглянули, а то как-то напрягать начинает прописные истины по пятьсот раз писать... |
Поежелику |
Контекст искажен, перевод некорректен. matroskin cat, подгоните завтра оригинал плизз, ведь загадочно у вас и завуалировано все. Эти вот точечки, точка с запятой, гм....? м.б. в этих предложениях and вовсе не "и", а скорее "кроме того"... natrix_reloaded, я x5 удалил, штота не прижилась она у меня эта прога.) |
ПоелИку |
|
link 3.09.2011 1:19 |
*штота не прижилась она у меня* Кормить надо лучше, они и не улетят (с) |
) Ок, мотаю на ус. |
|
link 3.09.2011 9:04 |
WHEREAS, among other things, the ххх performs works on installation of the equipment; and WHEREAS, among other things, xxx inspects, WHEREAS, ххх provides services in accordance with the terms and subject to the conditions hereof. 1) Subject of the Agreement |
|
link 3.09.2011 10:12 |
igisheva 21:11 link +1 опускайте вообще. |
аа, я понял: "ПАСКОКУ" не кактит патамушта мало букав. тада ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ ТОТ ФАКТ, ШТО Стока букав достаточно? |
мilitary не так написали второй вариант, надо так: ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, ПАТАМУША... (ну или ШОТА) - вариант выбрать по желанию... |
You need to be logged in to post in the forum |