DictionaryForumContacts

 matroskin cat

link 2.09.2011 17:33 
Subject: WHEREAS gen.
подскажите пожал. в декларативных частях договоров как переводится многократное WHEREAS

DECLERATIVE

WHEREAS the company provides services.......; and
WHEREAS .the company performs works....; and
WHEREAS the company installs....

спасибо

 igisheva

link 2.09.2011 18:11 
Я бы это слово лучше вообще опустила.

 Harry Johnson

link 2.09.2011 18:14 
Можно, конечно, и опустить, но если хочется оставить, тогда уж можно написать:
"принимая во вниманияе, что..."
ну или реже наши товарищи пишут:
"с учетом того, что..."

 igisheva

link 2.09.2011 18:18 
По-русски так писать не принято (максимум можно поставить указанные выражения один раз в начале соответствующей части, но уж никак не повторять перед каждым условием).

 matroskin cat

link 2.09.2011 18:24 
Но мне кажется " принимая во вниманияе, что" требует какого то продолжения. В данном случае его нет
Принимая во внимание, что компания осуществляет то-то и то то..... ; Принимая во внимание, что компания...И дальше точка

спасибо

 мilitary

link 2.09.2011 22:53 
паскоку...

 natrix_reloaded

link 2.09.2011 23:14 
В то время как. Но для однозначного ответа три точки, запятая, энд не катят за контекст...

 bobe

link 2.09.2011 23:16 

**whereas принимая во внимание, поскольку ( в мотивировочной, декларативной части документа )** (c) - Lingvo, 10 Law (Eng-Ru)

 bobe

link 2.09.2011 23:17 
1) вводит уступительные и противопоставительные предложения тогда как; несмотря на то, что Whereas he had received a very handsome fortune with his wife, he had now spent every penny of it. — Хотя он получил за своей женой большое приданое, он истратил его до копейки.
2) ( в преамбулах официальных документов ) принимая во внимание, поскольку Whereas part of the highway became so very ruinous that... — Поскольку часть шоссе так разрушилась, что...

 natrix_reloaded

link 2.09.2011 23:20 
bobe, про предлог "за" анекдот знаете, или стоит поиском по форуму поискать?:) (рассказывать не буду с бородой анекдоты).

 bobe

link 2.09.2011 23:35 

*Какой такой анекдот?* (с)
- расскажи ЗА Настю? ))

 natrix_reloaded

link 2.09.2011 23:38 
Нет, перебазарить ЗА тачку...

 PaulT

link 2.09.2011 23:51 
"Поскольку:" is usually translated as "WHEREAS", so the opposite also probably true

 bobe

link 2.09.2011 23:56 
А вот и синонимичный ряд ) "перетереть, покалякать" ?....
ближе к истине...как вам это Нэтрикс?
"Внатуре? Тада без понтов земеля, не мандражируй, покалякаем за Вадика".

 bobe

link 3.09.2011 0:25 
[img=][/url]

 bobe

link 3.09.2011 0:33 
Так-то лучше.
Piccy.info - Free Image Hosting
Натрикс, теперь вы видите, что я этот перл позаимствовал?)

 natrix_reloaded

link 3.09.2011 0:57 
bobe,
Вы, главное, не парьтесь так с Лингво10:). У меня, лично, уже давно Х5 стоит, я че надо, найду полюбому (слитно пишется, потому что наречие, была официальная индульгенция на это слово дана). Я к тому, что нельзя вырванные из предложения слова переводить... И самим это понять надо, и до мОлодежи донести.... И из соседних веток пусть бы еще заглянули, а то как-то напрягать начинает прописные истины по пятьсот раз писать...

 Oo

link 3.09.2011 1:11 
Поежелику

 bobe

link 3.09.2011 1:12 
Контекст искажен, перевод некорректен. matroskin cat, подгоните завтра оригинал плизз, ведь загадочно у вас и завуалировано все. Эти вот точечки, точка с запятой, гм....?
м.б. в этих предложениях and вовсе не "и", а скорее "кроме того"...

natrix_reloaded, я x5 удалил, штота не прижилась она у меня эта прога.)

 bobe

link 3.09.2011 1:16 
ПоелИку

 natrix_reloaded

link 3.09.2011 1:19 
*штота не прижилась она у меня*
Кормить надо лучше, они и не улетят (с)

 bobe

link 3.09.2011 1:39 
) Ок, мотаю на ус.

 sir william

link 3.09.2011 9:04 
WHEREAS, among other things, the ххх performs works on installation of the equipment; and

WHEREAS, among other things, xxx inspects,
supervises as works are carried on; and

WHEREAS, ххх provides services in accordance with the terms and subject to the conditions hereof.

1) Subject of the Agreement

 natrix_reloaded

link 3.09.2011 10:12 
igisheva 21:11 link +1
опускайте вообще.

 мilitary

link 3.09.2011 10:19 
аа, я понял: "ПАСКОКУ" не кактит патамушта мало букав.
тада
ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ ТОТ ФАКТ, ШТО
Стока букав достаточно?

 Andy

link 3.09.2011 11:23 
мilitary
не так написали второй вариант, надо так:

ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, ПАТАМУША... (ну или ШОТА) - вариант выбрать по желанию...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo