Subject: Камнем вдаль gen. Может взлетишь, а сколько с тебя довольно.Камнем вдаль, над землёй Perhaps you will soar but how much is enough for you. Камнем is literally 'by means of a stone' but it makes no sense to me here. |
like a (thrown) stone |
|
link 31.08.2011 21:52 |
like a stone? above the ground - нелирично как-то. |
'Like a stone' occurred to me but I was once told that I should not translate the instrumental case using 'like'. |
the trick is that in Russian you are normally "drop [down] like a stone", here it is inverted. "[a thrown] boulder-like" can be an option. the first sentence needs wider context for its meaning is obscure as given. |
|
link 1.09.2011 6:09 |
to address specifically the objection at 1:29: the instrumental case in Russian is used for at least two purposes: taking the word "камнем" out of context, there is no way to tell how to translate it. |
You need to be logged in to post in the forum |