DictionaryForumContacts

 jarvisa

link 31.08.2011 21:48 
Subject: Камнем вдаль gen.
Может взлетишь, а сколько с тебя довольно.
Камнем вдаль, над землёй

Perhaps you will soar but how much is enough for you.
??? into the distance, above the ground

Камнем is literally 'by means of a stone' but it makes no sense to me here.

 _Ann_

link 31.08.2011 21:52 
like a (thrown) stone

 silly.wizard

link 31.08.2011 21:52 
like a stone?

above the ground - нелирично как-то.
... land?
over the ...?

 jarvisa

link 31.08.2011 22:29 
'Like a stone' occurred to me but I was once told that I should not translate the instrumental case using 'like'.

 Shumov

link 1.09.2011 2:16 
the trick is that in Russian you are normally "drop [down] like a stone", here it is inverted. "[a thrown] boulder-like" can be an option. the first sentence needs wider context for its meaning is obscure as given.

 silly.wizard

link 1.09.2011 6:09 
to address specifically the objection at 1:29:

the instrumental case in Russian is used for at least two purposes:
1. попасть камнем в какую-то цель = to hit a target with a stone
2. лететь камнем = to fly like a stone (or, a "boulder")

taking the word "камнем" out of context, there is no way to tell how to translate it.
the shared opinion of three native russians in this thread is that in your context you have the 2nd usage scenario, i.e. the "like"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo