Subject: Report absence (HR) gen. Коллеги, вопрос простой, как мне сначала показалось. Фраза из инструкции для персонала - Report any absence as soon as possible. Вопрос: 1) докладывать об отсутствующих на рабочем месте, 2) докладывать о необходимости отлучиться самому. Я сначала подумал (1), а теперь чего то менжуюсь.
|
|
link 31.08.2011 12:15 |
сообщать об отлучке |
any же, наверное, оба варианта подходят |
в зависимости от ситуации вар. докладывайте о любых фактах ненахождения на рабочем месте в кратчайшие сроки |
*"в кратчайшие сроки" - в начало |
ненахождения... тогда уж "не утаивайте" (в начало (с)) :) |
Пацаны, стучите оперативней, а то мы пока сориентируемся, народ уже типо на месте! Хрен пропалишь! ))) |
В кратчайшие сроки сообщать об отсутствии на рабочем месте. А о чьем отсутствии - по ситуации) 2 |
Голая эта фраза - вероятнее - (1). Хотя формально можно и "your [own] absence" считать any. Но если бы я писал, то чтобы выразить 1 и 2 вместе: Report any [employee's] absence, including your own, as soon as possible. Знаю, некрасиво немного звучит, т.к. обычно уже понятно, о "своей или других" доложить надо. Но это только если эта фраза "в отрыве". Может там до\после какое-то уточнение. нет ли там формы\самого absence report? тогда понятно будет, о ком речь. |
Codeater, только не ведитесь на "в кратчайшие сроки", ну хотя бы не в мн. ч. :) |
Franky А как будет лучше ASAP передавать? я серьезно |
например, не так http://www.multitran.ru/c/m/t=5236092_2_1 :-) http://translate.google.com.ua/?hl=ru&tab=wT#en|ru|as soon as possible - а вот это уже получше :) |
"незамедлительно", сказал бы я |
Franky, кроме МТ и Вики ничего не работает (даже гугль) |
или как можно быстрее ... |
Я написал незамедлительно. Нет, пояснений нету. Только пункт в должностной инструкции. Хорошо, понятно. Спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |