DictionaryForumContacts

 leka11

link 29.08.2011 14:10 
Subject: tissue (лесн.) gen.
помогите перевести tissue

контекст
To be sure, other companies are involved as well – but they are only involved in mechanical forest products, *tissue* or converting and these are far less capital intensive businesses.

спасибо

 Frau Anna

link 29.08.2011 14:56 
Судя по ссылке, можно перевести как Волокно/ткань/основа

http://www.multitran.ru/c/m/a=3&s=tissue&sc=93&l1=1&l2=2

 leka11

link 29.08.2011 15:00 
по ссылке которую я нашла
http://www.ipptf.com/
похоже что это tissue объединяют с бумагой - наверное это какой -то вид бумаги?

 AMOR 69

link 29.08.2011 15:37 
Как можно определить смысл слова в бредовом контексте?

 Tante B

link 29.08.2011 16:02 
не исключено, что имеется в виду целлюлоза и, соответственно, целлюлозно-бумажная промышленность (она же - бизнес)

 Dmitry G

link 29.08.2011 16:06 
Нам всем нужна Lotus-пауза...

 medvedica

link 30.08.2011 4:10 
Tissue – тонкая бумага, используемая для производства санитарно-гигиенической продукции (туалетной бумаги, салфеток, бумажных полотенец, носовых платочков и т.п.), а также для упаковки чего-нибудь хрупкого (например, фруктов, ювелирных изделий). Русский язык заимствовал слово «тиссью», но преимущественно со значением «СГБ» (санитарно-гигиеническая бумага / бумага санитарно-гигиенического назначения).

 Tante B

link 30.08.2011 6:47 
Русский язык заимствовал даже слово «тиссю», но значение tissue несколько шире (вплоть до целлюлозы, используемой в конденсаторах).

 leka11

link 30.08.2011 7:08 
2AMOR 69 - а кто сказал что будет легко??? )))) какой котекст дали, такой и приходится переводить, иначе и вопросы бы не возникали ))))

2 medvedica - спасибо!
как же мне тогда лучше написать "бумага, используемая для производства санитарно-гигиенической продукции" или есть вариант покороче?

 leka11

link 30.08.2011 8:14 
2 medvedica -
нашла еще ссылку которая подтверждает правильность Вашего перевода - бумага..санитарно-гигиенического назначения
http://papfor.com/ru/
см - "Читать полностью пресс-релиз о выставке" -
11-я международная выставка и конференция по целлюлозно-бумажной, лесной, перерабатывающей, упаковочной отраслям промышленности и отрасли санитарно-гигиенических видов бумаги
11th International conference and exhibition for pulp and paper, forestry, tissue, converting and packaging industries

 medvedica

link 31.08.2011 3:34 
Простите за запоздалый ответ.
Я бы остановилась на варианте "санитарно-гигиеническая бумага-основа", т.к. ее производят из макулатуры, что перекликается с converting в Вашем контексте.
По поводу "тиссью" и "тиссю": не будем забывать еще и о "тишью" )))

 leka11

link 31.08.2011 6:27 
)))
спасибо! но текст уже улетел, прокатил вариант -
"бумага сан.-гиг. назначения" - начальник и заказчик остались довольны.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo