DictionaryForumContacts

 Maurice

link 29.08.2011 10:23 
Subject: железнодорожно-бюрократическая тематика gen.
Здравствуйте,

проверьте, пожалуйста, перевод на английский следующей кондовой фразы:

МЧ-1 Дирекции по управлению ТСК филиала ДВЖД ОАО "РЖД"

мой вариант (английский для меня "неродной"):

MC-1 Management Directorate of TSK Division Far East Railway of OAO Russian Railways

Благодарю за внимание и помощь.

 pmv

link 29.08.2011 12:12 
вроде, с для ч должно с диакритиком быть... либо ch... мч-1... да и тск тоже м быть непонятно (может, лучше расшифровать?..) и надо фар истерн... и с оф у меня сомнения... к чему относится филиал? к тск или двжд?))

 Maurice

link 29.08.2011 12:49 
мне русский текст тоже кажется непонятным/неудачным: непонятно, где чей филиал, вроде ДВЖД - филиал РЖД

да, за неимением под рукой диакритика, пожалуй, лучше взять привычное "ch", MCH-1

насчет расшифровать не уверен, что в данном случае это будет уместно (=для этого найдется место) в документе. Да и нечего им расшифровывать всё подряд. Сами-то они тоже не всегда расшифровывают свои английские сокращения :)

насчет Far Eastern Railway - согласен, спасибо.

 Karabas

link 29.08.2011 12:54 
Думаю, что правильнее будет MCh-1

 pmv

link 29.08.2011 13:06 
соглашайтесь на MCh))

 Maurice

link 29.08.2011 14:37 
соглашаюсь :)

спасибо всем

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo