Subject: железнодорожно-бюрократическая тематика gen. Здравствуйте,проверьте, пожалуйста, перевод на английский следующей кондовой фразы: МЧ-1 Дирекции по управлению ТСК филиала ДВЖД ОАО "РЖД" мой вариант (английский для меня "неродной"): MC-1 Management Directorate of TSK Division Far East Railway of OAO Russian Railways Благодарю за внимание и помощь. |
вроде, с для ч должно с диакритиком быть... либо ch... мч-1... да и тск тоже м быть непонятно (может, лучше расшифровать?..) и надо фар истерн... и с оф у меня сомнения... к чему относится филиал? к тск или двжд?)) |
мне русский текст тоже кажется непонятным/неудачным: непонятно, где чей филиал, вроде ДВЖД - филиал РЖД да, за неимением под рукой диакритика, пожалуй, лучше взять привычное "ch", MCH-1 насчет расшифровать не уверен, что в данном случае это будет уместно (=для этого найдется место) в документе. Да и нечего им расшифровывать всё подряд. Сами-то они тоже не всегда расшифровывают свои английские сокращения :) насчет Far Eastern Railway - согласен, спасибо. |
Думаю, что правильнее будет MCh-1 |
соглашайтесь на MCh)) |
соглашаюсь :) спасибо всем |
You need to be logged in to post in the forum |