DictionaryForumContacts

 irina_filip

link 4.08.2005 13:56 
Subject: demand notice
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:requires every person carring on business to notify the Commissioner of the non-receipt of the demand notice in writing

Заранее спасибо

 Friendly

link 4.08.2005 14:09 
уведомление о тебовании/с требованием, полагаю

 Brains

link 4.08.2005 14:45 
Надо понимать, это с индо-турецким акцентом? Просто удивительно, зачем это владельцы сайта вообще эту глупую строку насчёт контекста ввели, всё равно её все дружно игнорируют…
Если по-английски, то demand note это простой предъявительский вексель, сиречь оплачиваемый по предъявлению или тратта на предъявителя.

 irina_filip

link 4.08.2005 14:51 
не надо считать себя умнее всех, про demand note и так понятно
а контекст я дала

 Comissioner

link 4.08.2005 15:31 
Смотрите-ка, я вам расскажу, а вы попробуйте подыскать эквивалент в русском языке. Например если кто-то не выполняет своих требований (не платит налоги, арендмую плату за помещение или деньги за продукцию) то тот кто должен получать эти деньги, ждет и посылает ему demand notice, то есть уведомление о том что вы дескать должны мне за 2 месяца и не платите, мол прошу рассчитаться иначе я передаю дело в суд. Бывает что должник уклоняется от получения данного уведомления чтобы потом оправдаться типа "мне ничего не говорили". Поэтому очевидно в случае описываемом в вашем тексте взыскатель платежа должен сообщить письменно Комиссионеру штата (официальное лицо в правительстве штата, которое контролирует соблюдение закона в какой-то конкретной сфере, например торговля, недвижимость, страхование или еще что-нибудь) о том что извещение послано но не получено. После этого взыскатель платежа фил фри идти в суд.

 Brains

link 4.08.2005 16:02 
Здесь не на что обижаться, irina_filip. Это не контекст, а огрызок, по которому сложно судить как о тексте, так и о происхождении оного. Мне вот (в отличие, видимо, от ваших абстрактных «всех») показалось странным, что ваша проблемная конструкция встречается почти исключительно в пиджин-инглишных текстах индийского и азиатского происхождения. Переводчики обычно такие вещи учитывают, прежде чем тыкать по клавишам. Иначе это не перевод получается, а толкование сновидений по Фрейду.
Или надо быть в теме, как Comissioner. Специалисту в предметной области, конечно, и огрызка может хватить.

 kikkertje

link 29.11.2006 23:25 
Ох, старую тему поднимаю, но...Сама столкнулась с этой формулировкой. В таком виде:
Sec. 7(2) Requires every person carrying on business to notify the Commissioner of the non-receipt of the demand notice in writing within 1 month of the expiry of the existing certificate.
Она встретилась в документе из Гонконга на обороте документа, озаглавленного как FORM 2
BUSINESS REGISTRATION ORDINANCE (Chapter 310)
BUSINESS REGISTRATION REGULATIONS Business / Registration Certificate

И, чуть ранее, стоит такое:
PLEASE PRODUCE THIS CERTIFICATE AND DEMAND NOTE INTACT AT TIME OF PAYMENT. THIS DEMAND NOTE WILL ONLY BECOME A VALID BUSINESS REGISTRATION CERTIFICATE UPON PAYMENT.

Как мне кажется, разъяснение Comissioner относится к несколько другой ситуации. Что-то мне подсказывает, что в данном случае это просто заявка на регистрацию (продление регистрации) предприятия.
Но могу и ошибаться.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo