|
link 4.08.2005 13:56 |
Subject: demand notice Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:requires every person carring on business to notify the Commissioner of the non-receipt of the demand notice in writing Заранее спасибо |
уведомление о тебовании/с требованием, полагаю |
Надо понимать, это с индо-турецким акцентом? Просто удивительно, зачем это владельцы сайта вообще эту глупую строку насчёт контекста ввели, всё равно её все дружно игнорируют… Если по-английски, то demand note это простой предъявительский вексель, сиречь оплачиваемый по предъявлению или тратта на предъявителя. |
|
link 4.08.2005 14:51 |
не надо считать себя умнее всех, про demand note и так понятно а контекст я дала |
|
link 4.08.2005 15:31 |
Смотрите-ка, я вам расскажу, а вы попробуйте подыскать эквивалент в русском языке. Например если кто-то не выполняет своих требований (не платит налоги, арендмую плату за помещение или деньги за продукцию) то тот кто должен получать эти деньги, ждет и посылает ему demand notice, то есть уведомление о том что вы дескать должны мне за 2 месяца и не платите, мол прошу рассчитаться иначе я передаю дело в суд. Бывает что должник уклоняется от получения данного уведомления чтобы потом оправдаться типа "мне ничего не говорили". Поэтому очевидно в случае описываемом в вашем тексте взыскатель платежа должен сообщить письменно Комиссионеру штата (официальное лицо в правительстве штата, которое контролирует соблюдение закона в какой-то конкретной сфере, например торговля, недвижимость, страхование или еще что-нибудь) о том что извещение послано но не получено. После этого взыскатель платежа фил фри идти в суд. |
Здесь не на что обижаться, irina_filip. Это не контекст, а огрызок, по которому сложно судить как о тексте, так и о происхождении оного. Мне вот (в отличие, видимо, от ваших абстрактных «всех») показалось странным, что ваша проблемная конструкция встречается почти исключительно в пиджин-инглишных текстах индийского и азиатского происхождения. Переводчики обычно такие вещи учитывают, прежде чем тыкать по клавишам. Иначе это не перевод получается, а толкование сновидений по Фрейду. Или надо быть в теме, как Comissioner. Специалисту в предметной области, конечно, и огрызка может хватить. |
Ох, старую тему поднимаю, но...Сама столкнулась с этой формулировкой. В таком виде: Sec. 7(2) Requires every person carrying on business to notify the Commissioner of the non-receipt of the demand notice in writing within 1 month of the expiry of the existing certificate. Она встретилась в документе из Гонконга на обороте документа, озаглавленного как FORM 2 BUSINESS REGISTRATION ORDINANCE (Chapter 310) BUSINESS REGISTRATION REGULATIONS Business / Registration Certificate И, чуть ранее, стоит такое: Как мне кажется, разъяснение Comissioner относится к несколько другой ситуации. Что-то мне подсказывает, что в данном случае это просто заявка на регистрацию (продление регистрации) предприятия. |
You need to be logged in to post in the forum |