Subject: Crow distress gen. Anyone becoming aware of any disorder, overcrowding, crow distress, crushing or crowd surging should immediately notify the stadium control point.как здесь перевести overcrowding, а также crow distress? Crow distress нигде не могу найти значение! :( |
Может быть, "CrowD distress"? |
|
link 26.08.2011 13:39 |
maybe crowD distress? что-то типа массового бедствия... судя по перечислению, речь об этом, а не о налёте злых ворон |
беспокойство толпы |
Так как точно по-русски называется crowd distress? |
О случаях нарушения порядка, скопления людей оповестить начальство |
|
link 26.08.2011 13:43 |
Алекс, пишите крауд-дистрес )) |
И появится в русском языке еще одна новая фраза, значение которой никто не понимает... |
|
link 26.08.2011 13:49 |
массовые беспорядки? |
Можно все это двумя фразами описать: "массовые беспорядки и скопления людей"? |
|
link 26.08.2011 13:54 |
тут видимо целая шкала свинств между этими двумя фразами. как снег у чукч |
You need to be logged in to post in the forum |