DictionaryForumContacts

 Tatyana K

link 26.08.2011 4:48 
Subject: OFF: про кавычки gen.
Подскажите пожалуйста, где можно найти полную информацию об употреблении кавычек в английском языке.

 алешаBG

link 26.08.2011 4:53 
http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark
там ссылки на источники посмотрите:-)

 GoddessFromHere

link 26.08.2011 4:57 
Вот отличная книга по пунктуации http://en.wikipedia.org/wiki/Eats,_Shoots_%26_Leaves
это не учебник, написано очень живо и с юмором. Сравнивается употребление знаков в British и American English. Уровень advanced. Есть на торрентах.

 kondorsky

link 26.08.2011 6:22 
По личному опыту - каждый редактор понимает эти правила по своему и никакая книга, даже самая известная, даже Вебстер, ему не авторитет

 x-translator

link 26.08.2011 7:26 
Ну главное, чтобы в английском тексте РУССКИХ кавычек не было и чтобы названия организаций в кавычках на наш манер не писались. Остальное, если я ничего не забыл, глаз не так режет.

 abab

link 26.08.2011 9:44 
Очень часто то, что мы выделаем кавычками, в англ. тексте выделяют курсивом.

 10-4

link 26.08.2011 9:46 
http://multitran.ru/Download/Technical_Style_Guide.zip

Quotation Marks (“ ”)
Quotation marks should be used for new words, words used in а new sense (such as technical terms used in а nonstandard sense), or words not used literally. Generally, use quotation marks only the first time the word appears in the text. Occasionally, it may be necessary to repeat the quotation marks throughout the text. Russian authors tend to use this punctuation more often than Americans; you should try to minimize the use of this awkward construction.
Use quotation marks to enclose short direct quotations.
In the book Megarrends, Naisbitt concludes that “We are moving from the specialist who is soon obsolete to the generalist who can adapt.”
Put quotation marks on both sides of section, chapter, or paragraph names when they are cross-referenced within the text.
See “Materials and Methods” for description of the reaction conditions.
The official title of а conference, meeting, exhibition, etc., is not enclosed in quotation marks:
4th International Well Control Conference
However, а substantive title given to а conference is enclosed in quotation marks:
“Investments in Petroleum Production,” an international symposium on economic development
The period and the comma fall within quotation marks; the colon and semicolon fall outside quotation marks unless they are part of the quotation. The dash, question mark, and exclamation point fall within quotation marks when they refer to the quoted matter only; they fall outside when they refer to the entire sentence.
The economist's retort is likely to be, “What do you mean? How can а policy work for the market?”
What is the meaning of а “market economy”?
When а quotation is used as а syntactic part of а sentence, it begins with а lowercase letter, even though the original is а complete sentence beginning with а capital letter; however, if the quotation is not syntactically dependent on the rest of the sentence, the initial letter is capitalized.
Grandmother remarked that “а stitch in time saves nine.”
As Grandmother often said, “А stitch in time saves nine.”
When quoted material was originally written in English, the original source should always be consulted. In no case should the English quote be retranslated from the Russian translation.
Do not put the names of companies and organizations in quotation marks. Rather, they should simply be capitalized.
Incorrect
“Dow” chemical company NPO “Tyumengeofizika”
Correct
Dow Chemical Company Tyumengeofizika NPO
Russian corporate names should be transliterated into English, not translated (see Corporate Names). If part of a company name is translated, quotation marks should surround only the proper name.
Sakhalin Energy Investment Company «Сахалин энерджи инвестмент компани»
Ford Motor Company автомобильная компания «Форд»

Single Quotation Marks (‘ ’)
Use single quotation marks to indicate quoted material that falls within double quotation marks. When both single and double quotation marks occur at the end of а sentence, the period typically falls within both sets of marks.
The witness said, “I distinctly heard him say ‘Don’t be late.’”
Philosophical and theological terms should be placed in single quotation marks. In such cases, all punctuation, including commas and periods, should be placed outside the quotation marks.
If such а procedure is justifiable, ‘agrees with’ must carry the sense of ‘is consistent with’.

 10-4

link 26.08.2011 10:26 
Кавычки в русском языке - еще более больная тема!

КАВЫЧКАМИ ВЫДЕЛЯЮТСЯ:
1) Названия предприятий, фирм, бирж, банков, компаний, товариществ, общественных организаций, средств массовой информации, гостиниц, театров, станций метрополитена, торговые марки и т.д. (как в русском, так и в иноязычном вариантах написания): банк «Менатеп», издательство «Просвещение», спортивное общество «Динамо», НГДУ «Варьеганнефть», телевизионная компания «Columbia Broadcasting Systems» (но Си-Би-Эс без кавычек), компьютер «Делл E-6400», станция «Александровский сад».
2) В официальных названиях российских компаний в кавычки заключается все название, за исключением слов,обозначающих организационную форму компании и ее подчиненность. При этом часто собственное имя компании требует вторых кавычек, которые следует ставить другого вида: ОАО «Нефтяная компания “Роснефть”», ОАО «Многопрофильный концерн “Гермес”».
Указание организационной формы компании и поясняющие слова следует приводить только в титулах документов или в начале их текстовой части. В остальной части текста их следует опускать. Например: в титуле или начале документа—ОАО «Нефтяная компания “Роснефть”», далее—НК «Роснефть», или «Роснефть».

КАВЫЧКАМИ НЕ ВЫДЕЛЯЮТСЯ:
1) собственные наименования, если они не имеют условного характера: Российский государственный гуманитарный университет, Московский театр кукол, Институт языкознания Российской Академии наук;
2) названия предприятий, учреждений, компаний, торговых марок, состоящие из инициальной аббревиатуры (русской, иноязычной, комбинированной), например, ОАО ТНК-BP, издательство АСТ, КБ МЭЛЗ, компания АЕГ, прибор FMI, корпорация IBM;
3) названия предприятий, учреждений, представленные сложносокращенным словом. Например, НИИдормаш, БашНИИнефть, Гидропроект, Мосфундаментстрой;
Примечание: Названия «Лукойл», «Юкос», «Роснефть» и т.п. хотя и образованы по модели сложносокращенных слов и аббревиатур, но рассматриваются как искусственные имена собственные, не предполагающие расшифровки в «полное наименование».
4) названия предприятий, учреждений, образованных из названий букв латинских (английских) аббревиатур. Например, радиостанция Би-би-си, корпорация
Си-би-эс;
5) названия, в состав которых входит слово «имени»: Московский художественный театр имени А.П. Чехова, Клуб имени Горбунова, Санаторий имени 30-летия Победы;
6) названия информационных агентств: ИТАР-ТАСС, Интерфакс, Франс-Пресс, Рейтер и т.д.

Источники:
1. Басаков М.И. Приказ и деловое письмо (Требования к оформлению и образцы документов согласно ГОСТ Р 6.30-2003). - М.: "Феникс", 2004.
2. Культура устной и письменной речи делового человека: Справочник. Практикум. - 4-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2000.
3. Мильчин А.Э., Чельцова Л.К. Справочник издателя и автора. Редакционно-издательское оформление издания. М.: Олма-Пресс, 2003.
4. Розенталь Д.Э., Джанджакова Е.В., Кабанова Н.П. Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию. 4-е изд., испр., - М.: "ЧеРо", 2001.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo