Subject: Помогите перевести предложение gen. Paying upwards of 40 quid, being parked by a car park attendant, being searched by a bouncer and having a go on a fairground ride seemed to go against the whole non commercial/non establishment vibe that sparked the whole rave scene.
|
приведите собственный вариантик, кукс. |
Плата 40 футов сверх положенного при парковке в нужном месте, преследования вышибалами и перепарковкой на площади - это всё казалось идущим вразрез со всеми некоммерческими принципами и спровоцировало всю тусовку (не получается по смыслу rave как тусовка) |
так, Вам надо со словарем посидеть малость еще. Ошибка на ошибке. Начнем вместе: Смотрите структуру предложения - 1) перечисление (Paying -being parked -being searched -having a go.....[потом] - seemed - [букв. типа показалось чем-то] ) upwards = more than (своего не выдумывайте, там и запятая есть). просто > 40 фунтов. почему преследования? (body) search входит в его обязанности. fairground ride = fairground equipment. обратите внимание на wordchoice - 'vibe, spark, rave'. Это слова что-то подсказывают. И т.д. Перепишите все по новой. Но для полного счастья еще контексту добавьте. |
как здесь перевести fairground ride? |
:) |
смысл понятен. но в одно предложение никак не сходится. Плата свыше 40 фунтов, парковка машин при помощи парковщиков, поиски вышибалами и катание на каруселях кажется идет вразрез с некоммерческой обстановкой, которая вызвала целую волну тусовок. Возможно так. но опять же число не совпадает? |
кукс, я устал. Я Вам что писал? Какие поиски? Ну написано же мной - body search! Личный досмотр это, проверка, обыск и т.п. ШМОНАЮТ при входе. Почему на каруселях? А если на машинках? Водные аттракционы? Log rides? |
thanks! |
You need to be logged in to post in the forum |