DictionaryForumContacts

 sir william

link 24.08.2011 20:28 
Subject: Смущает верность перевода слова ascertained gen.
проверьтк плиз все ли предложение правильно переведено. Смущает верность перевода слова ascertained

In the event of termination arising due Seller’s breach, Seller shall cease to be entitled
to receive any monies under this Order until the actual costs of completing the
supplying Products and all other costs arising as a result of Seller’s default have been
finally ascertained, including Liquidated damages, if any, and other liability under the
Order, by ххх but jointly with Seller.

В случае прекращения Договора возникающего по вине Продавца, Продавец утрачивает право получения денежных средств в соответствии с настоящим Приказом до тех пор пока покрытие фактических расходов на завершение поставки Продукции и других расходов, возникших по вине Продавца не будет гарантировано, включая ликвидные убытки, если таковые имели место, а также исполнены иные обязательства, возложенные на ххх и Продавца в соответствии с Приказом

Вторая часть какая то не такая
всем спасибо

 AMOR 69

link 24.08.2011 20:34 
Обеспечено - вместо "гарантировано".
Заказ - вместо "Приказ".

Я так думаю!

 Moto

link 24.08.2011 20:53 
until .... have been
finally ascertained (перфектум)
до тех пор пока...
не установлены/определены/зафиксированы/детерминированы

 Oleg Sollogub

link 25.08.2011 6:46 
Moto +1
пок не будет окончательно установлена стоимость

 Elena-Aquarius

link 25.08.2011 7:55 
+1
… Продавец утрачивает право получать какие-либо денежные средства по данному Заказу до тех пор, пока ХХХ, совместно с Продавцом, (окончательно) не определит фактические затраты на укомплектование поставляемых Товаров и все другие затраты, явившиеся результатом ненадлежащего исполнения Продавцом своих обязательств, включая ликвидные убытки, если таковые имеются, и другие обязательства по данному Заказу.

возникшие по вине Продавца – тоже можно, но, на мой взгляд, слишком мягко для данного контекста – здесь упор именно на халатность, а не на случайное стечение обстоятельств.

 HZ

link 25.08.2011 8:54 
sir william, a Вы запятые нарочно пропускали? Тогда Вы пропустили не все:)

liquidated damages мы переводим "неустойка", встречался мне также вариант "заранее оцененные убытки".

 HZ

link 25.08.2011 9:09 
по смыслу, я думаю, здесь речь не о том, что покрытие гарантируется, а о том, что платежи будут приостановлены, пока не будет установлен окончательный размер расходов, связанных с поставкой, и прочей ответственности некоего ххх, которую он несет совместно с Продавцом.

 Elena-Aquarius

link 25.08.2011 9:19 
HZ
"... речь ...о том, что платежи будут приостановлены"
+1

 Elena-Aquarius

link 25.08.2011 9:26 
"liquidated damages мы переводим "неустойка", встречался мне также вариант "заранее оцененные убытки" (11:54)

"По общему правилу, если за неисполнение или ненадлежащее исполнение обязательств предусмотрена неустойка, убытки подлежат возмещению в части, не покрытой ею.
Но законом или договором может быть установлено иное:
- взыскание лишь неустойки;
- взыскание по выбору кредитора либо убытков, либо неустойки;
- возмещение убытков в полной сумме и выплата неустойки (например, в случаях поставки продукции ненадлежащего качества или некомплектной).
Взыскание убытков допускается и во внедоговорных правоотношениях: за причинение вреда, сокрытие доходов, незаконное использование произведений без согласия автора и т.п.
В английском языке "убытки" и "ущерб" - "damages" и "damage" соответственно. Во избежание ошибок: "убытки" в правовом смысле в русском и английском варианте употребляются только во множественном числе. Единственное число - "убыток" - применимо в бытовом контексте - но это уже будет не "damage", а "loss" ("потеря").
"Убытки" иногда переводят и как "losses", но этот эквивалент менее распространен.
Несколько понятий, связанных с термином "убытки": ликвидные убытки, т.е. заранее оцененные, подсчитанные (например, сумма компенсации за незаконное увольнение работника); неликвидные убытки, т.е. заранее неоцененные, исчисляемые в зависимости от конкретных обстоятельств дела;
www.terraprava.ru/showthread.php?...

 HZ

link 25.08.2011 9:43 
значит, "ликвидные убытки" - еще один вариант в нашем синонимическом ряду. Просто мне лично он никогда не встречался:)

А вот насчет by ххх but jointly with Seller я продолжаю считать, что это относится к самой ответственности, а не к тому, кто ее будет определять. Наверное, нужно чье-то третье мнение, либо объяснение от sir william, кто такой этот ххх, и почему нужно сначала подсчитать его расходы и неустойку в связи с заказом.. Поставщик?

completing supplying - странная английская мова, но я думаю, что речь не о комплектации, а о завершении уже начатой поставки.

 Elena-Aquarius

link 25.08.2011 9:57 

"completing supplying - странная английская мова, но я думаю, что речь не о комплектации, а о завершении уже начатой поставки".

А куда дели артикль?
the supplying products - поставляемые продукты
complete (см. Мультитран) - имеет значение не только завершать, но и укомплектовывать.

" я продолжаю считать, что это относится к самой ответственности"
Это не вписывается в конструкцию предложения.

Кто такой XXX - мне тоже интересно

 HZ

link 25.08.2011 10:10 
а я-то думала, что поставляемые продукты будут "supplied products"

если считать the supplying products самостоятельной и имеющей право на существование конструкцией, тогда, действительно, нужно поискать другое значение у complete, как вариант, завершение производства. ИМХО. "Укомплектовывать", мне кажется, слишком узкий в данном контексте вариант перевода complete, хотя я не отрицаю, что он в словаре имеется.

По поводу не вписывается в конструкцию - а как по смыслу вписывается то, что нарушившему Продавцу не будут платить, пока не посчитают его расходов? Он и так нарушил, кому какое дело, какие ОН при этом понес расходы? И что, неустойку в случае прекращения по вине Продавца тоже ЕМУ хотят выплатить? Явно какого-то смыслового звена не хватает...

 ОксанаС.

link 25.08.2011 10:20 
а где Вы прочитали, что речь идет о расходах Продавца?
договор прекращается, заказ не выполнен
нужно определить, во сколько покупателю обойдется его "довыполнение" без продавца плюс убытки плюс оценочная неустойка, вычесть это из суммы заказа и только положительную разницу уплатить продавцу

 HZ

link 25.08.2011 10:23 
О, точно, тогда все получается и Elena-Aquarius права:)

 Elena-Aquarius

link 25.08.2011 10:29 
"а я-то думала, что поставляемые продукты будут "supplied products"

Вы правильно думали.

supplied products - поставляемые (вообще) продукты, или уже поставленные (поставка завершена)
supplying products - тоже поставляемые продукты (но здесь имеется оттенок - поставляемые в настоящее время, сейчас, или если поставка ещё не завершена.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo