|
link 24.08.2011 20:28 |
Subject: Смущает верность перевода слова ascertained gen. проверьтк плиз все ли предложение правильно переведено. Смущает верность перевода слова ascertainedIn the event of termination arising due Seller’s breach, Seller shall cease to be entitled В случае прекращения Договора возникающего по вине Продавца, Продавец утрачивает право получения денежных средств в соответствии с настоящим Приказом до тех пор пока покрытие фактических расходов на завершение поставки Продукции и других расходов, возникших по вине Продавца не будет гарантировано, включая ликвидные убытки, если таковые имели место, а также исполнены иные обязательства, возложенные на ххх и Продавца в соответствии с Приказом Вторая часть какая то не такая |
Обеспечено - вместо "гарантировано". Заказ - вместо "Приказ". Я так думаю! |
until .... have been finally ascertained (перфектум) до тех пор пока... не установлены/определены/зафиксированы/детерминированы |
|
link 25.08.2011 6:46 |
Moto +1 пок не будет окончательно установлена стоимость |
|
link 25.08.2011 7:55 |
+1 … Продавец утрачивает право получать какие-либо денежные средства по данному Заказу до тех пор, пока ХХХ, совместно с Продавцом, (окончательно) не определит фактические затраты на укомплектование поставляемых Товаров и все другие затраты, явившиеся результатом ненадлежащего исполнения Продавцом своих обязательств, включая ликвидные убытки, если таковые имеются, и другие обязательства по данному Заказу. возникшие по вине Продавца – тоже можно, но, на мой взгляд, слишком мягко для данного контекста – здесь упор именно на халатность, а не на случайное стечение обстоятельств. |
sir william, a Вы запятые нарочно пропускали? Тогда Вы пропустили не все:) liquidated damages мы переводим "неустойка", встречался мне также вариант "заранее оцененные убытки". |
по смыслу, я думаю, здесь речь не о том, что покрытие гарантируется, а о том, что платежи будут приостановлены, пока не будет установлен окончательный размер расходов, связанных с поставкой, и прочей ответственности некоего ххх, которую он несет совместно с Продавцом. |
|
link 25.08.2011 9:19 |
HZ "... речь ...о том, что платежи будут приостановлены" +1 |
|
link 25.08.2011 9:26 |
"liquidated damages мы переводим "неустойка", встречался мне также вариант "заранее оцененные убытки" (11:54) "По общему правилу, если за неисполнение или ненадлежащее исполнение обязательств предусмотрена неустойка, убытки подлежат возмещению в части, не покрытой ею. |
значит, "ликвидные убытки" - еще один вариант в нашем синонимическом ряду. Просто мне лично он никогда не встречался:) А вот насчет by ххх but jointly with Seller я продолжаю считать, что это относится к самой ответственности, а не к тому, кто ее будет определять. Наверное, нужно чье-то третье мнение, либо объяснение от sir william, кто такой этот ххх, и почему нужно сначала подсчитать его расходы и неустойку в связи с заказом.. Поставщик? completing supplying - странная английская мова, но я думаю, что речь не о комплектации, а о завершении уже начатой поставки. |
|
link 25.08.2011 9:57 |
"completing supplying - странная английская мова, но я думаю, что речь не о комплектации, а о завершении уже начатой поставки". А куда дели артикль? " я продолжаю считать, что это относится к самой ответственности" Кто такой XXX - мне тоже интересно |
а я-то думала, что поставляемые продукты будут "supplied products" если считать the supplying products самостоятельной и имеющей право на существование конструкцией, тогда, действительно, нужно поискать другое значение у complete, как вариант, завершение производства. ИМХО. "Укомплектовывать", мне кажется, слишком узкий в данном контексте вариант перевода complete, хотя я не отрицаю, что он в словаре имеется. По поводу не вписывается в конструкцию - а как по смыслу вписывается то, что нарушившему Продавцу не будут платить, пока не посчитают его расходов? Он и так нарушил, кому какое дело, какие ОН при этом понес расходы? И что, неустойку в случае прекращения по вине Продавца тоже ЕМУ хотят выплатить? Явно какого-то смыслового звена не хватает... |
а где Вы прочитали, что речь идет о расходах Продавца? договор прекращается, заказ не выполнен нужно определить, во сколько покупателю обойдется его "довыполнение" без продавца плюс убытки плюс оценочная неустойка, вычесть это из суммы заказа и только положительную разницу уплатить продавцу |
О, точно, тогда все получается и Elena-Aquarius права:) |
|
link 25.08.2011 10:29 |
"а я-то думала, что поставляемые продукты будут "supplied products" Вы правильно думали. supplied products - поставляемые (вообще) продукты, или уже поставленные (поставка завершена) |
You need to be logged in to post in the forum |