DictionaryForumContacts

 naiam

link 24.08.2011 7:14 
Subject: "Буровой стандарт" gen.
Создается название компании "Буровой стандарт". "Drilling standard" ?
Почему не наоборот? Потому что получается "Стандартное бурение" ?
Как это обосновать для руководства компании?

 Lonely Knight

link 24.08.2011 7:24 
эээ обоснуйте так: Буровой стандарт или Стандартное бурение - какое название вы хотите? ))

 naiam

link 24.08.2011 7:26 
Мне отвечают, что есть ведь Standard Oil - "стандарт нефти" - компания с мировым именем.

 medvedica

link 24.08.2011 7:28 
TECHNICAL WRITING STYLE GUIDE:
Russian proper company names should be transliterated, not translated, including acronyms such as OАО, ZAO, etc.
OАО «Сибирская нефтяная компания» - Sibirskaya Neftyanaya Kompaniya OAO; Научно-исследовательский центр «Геотехнология» -Geotekhnologia Research Center
Этот документ можно найти среди полезных ссылок на МТ.

 Denisska

link 24.08.2011 7:31 
2 niam
Ну и предложите руководству Standard Drilling Company (OAO?)
2

 Denisska

link 24.08.2011 7:33 
=компания с мировым именем=
По комментарию medvedica Standard Oil - это "Стандард Оил", а не "Стандарт нефти"

 Тимурыч

link 24.08.2011 7:41 
You don't normally translate company names, just transliterate them. This here will be *Burovoy Standart*.
However if you were purposely tasked to invent an adequate English counterpart (maybe because the Russian one merely sucks) I suggest that you should think about it in a creative way and come up with a more "stylized" version like e.g. TopDrill or alike. This will add authenticity and make it more pleasant to native-speaker's ear.

 naiam

link 24.08.2011 7:53 
Спасибо! По поводу транслитерации я абсолютно согласна. Но у меня ситуация когда "против лома нет приема" - без продолжения этой фразы.
Поэтому речь идет именно о словосочетании, которое указано в первом посте. И это будет именно английское название. Перевод - уже чисто символический - для внутреннего пользования. Транслитерация будет в русский язык, а не наоборот.
Top Drill не подходит, т.к. это в проф лексике - "система верхних приводов"

 10-4

link 24.08.2011 8:13 
А вот слесарь Виктор Михайлович Полесов очень одобрительно отзывался о моторах "Всеобщей электрической компании".

Многие ли читатели просекли что Ильф и Петров писали про General Electric?

 Lonely Knight

link 24.08.2011 8:17 
Исчо можно "Генеральные моторы" вспомнить...
http://www.zr.ru/a/9638/

 10-4

link 24.08.2011 8:47 
"Буровой стандарт" - изначально порочный вариант, поскольку не имеет никакого смысла. Слово "стандарт" пришито криво, поскольку оно в русском языке применяется значительно реже и в несколько иных смыслах, чем в английском.
Название "Буровой стандарт" скорее ассоциируется с Бюро стандартизации бурового оборудования.

 Denisska

link 24.08.2011 8:49 
=Поэтому речь идет именно о словосочетании, которое указано в первом посте. И это будет именно английское название. Перевод - уже чисто символический - для внутреннего пользования.=

Т.е. получается, что перевод есть, а оригинала - нет?

 10-4

link 24.08.2011 8:56 
Standard Oil - это "образцовая, эталонная нефть"
Standard Drilling - это "бурение с соблюдением технических условий"

 tumanov

link 24.08.2011 16:42 
А кто из нас ездит на «Народном автомобиле»?

:0)

 gel

link 24.08.2011 21:09 
"Буровой стандарт" - изначально порочный вариант, поскольку не имеет никакого смысла.
+1
Я понимаю, видимо хотят захотеть. Но очень уж криво.
Мой совет - не советуйте. А перевести...
quality drilling
best drilling
Everdrill
QualityDrill
Bestdrill

...
трудно угодить руководству...

 Codeater

link 25.08.2011 5:15 
Лапти, ваше руководство. Походу, очень любят потреблять "Русский стандард". Russian Standard или Standard Russian? А, хрен с ним, наливай!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL