Subject: "Буровой стандарт" gen. Создается название компании "Буровой стандарт". "Drilling standard" ?Почему не наоборот? Потому что получается "Стандартное бурение" ? Как это обосновать для руководства компании? |
|
link 24.08.2011 7:24 |
эээ обоснуйте так: Буровой стандарт или Стандартное бурение - какое название вы хотите? )) |
Мне отвечают, что есть ведь Standard Oil - "стандарт нефти" - компания с мировым именем. |
TECHNICAL WRITING STYLE GUIDE: Russian proper company names should be transliterated, not translated, including acronyms such as OАО, ZAO, etc. OАО «Сибирская нефтяная компания» - Sibirskaya Neftyanaya Kompaniya OAO; Научно-исследовательский центр «Геотехнология» -Geotekhnologia Research Center Этот документ можно найти среди полезных ссылок на МТ. |
2 niam Ну и предложите руководству Standard Drilling Company (OAO?) 2 |
=компания с мировым именем= По комментарию medvedica Standard Oil - это "Стандард Оил", а не "Стандарт нефти" |
You don't normally translate company names, just transliterate them. This here will be *Burovoy Standart*. However if you were purposely tasked to invent an adequate English counterpart (maybe because the Russian one merely sucks) I suggest that you should think about it in a creative way and come up with a more "stylized" version like e.g. TopDrill or alike. This will add authenticity and make it more pleasant to native-speaker's ear. |
Спасибо! По поводу транслитерации я абсолютно согласна. Но у меня ситуация когда "против лома нет приема" - без продолжения этой фразы. Поэтому речь идет именно о словосочетании, которое указано в первом посте. И это будет именно английское название. Перевод - уже чисто символический - для внутреннего пользования. Транслитерация будет в русский язык, а не наоборот. Top Drill не подходит, т.к. это в проф лексике - "система верхних приводов" |
А вот слесарь Виктор Михайлович Полесов очень одобрительно отзывался о моторах "Всеобщей электрической компании". Многие ли читатели просекли что Ильф и Петров писали про General Electric? |
|
link 24.08.2011 8:17 |
Исчо можно "Генеральные моторы" вспомнить... http://www.zr.ru/a/9638/ |
"Буровой стандарт" - изначально порочный вариант, поскольку не имеет никакого смысла. Слово "стандарт" пришито криво, поскольку оно в русском языке применяется значительно реже и в несколько иных смыслах, чем в английском. Название "Буровой стандарт" скорее ассоциируется с Бюро стандартизации бурового оборудования. |
=Поэтому речь идет именно о словосочетании, которое указано в первом посте. И это будет именно английское название. Перевод - уже чисто символический - для внутреннего пользования.= Т.е. получается, что перевод есть, а оригинала - нет? |
Standard Oil - это "образцовая, эталонная нефть" Standard Drilling - это "бурение с соблюдением технических условий" |
А кто из нас ездит на «Народном автомобиле»? :0) |
"Буровой стандарт" - изначально порочный вариант, поскольку не имеет никакого смысла. +1 Я понимаю, видимо хотят захотеть. Но очень уж криво. Мой совет - не советуйте. А перевести... quality drilling best drilling Everdrill QualityDrill Bestdrill ... |
Лапти, ваше руководство. Походу, очень любят потреблять "Русский стандард". Russian Standard или Standard Russian? А, хрен с ним, наливай! |
You need to be logged in to post in the forum |