DictionaryForumContacts

 empire

link 22.08.2011 8:37 
Subject: OFFICIAL TRANSCRIPT и некоторые моменты из него gen.
Здравствуйте,
в очередной раз хочу обратиться за помощью. Есть документ на подобии приложения к диплому, но это самостоятельный документ, который называется Official Transcript. Кроме пройденных предметов и баллов кним, там имеются общие сведения об университете. При переводе появилось несколько вопросов, а именно:
1) Как правельнее перевести Official Transcript? (Официальная копия (но документ - оригинал), Выписка об успеваемости, Выписка из зачетно-экзаменационной ведомости...).
2) Университет делится на несколько Schools. Как бы правельнее их перевети (Например: Bienen School of Music - Школа музыки им. Бинена)?
3) quarter hours, semester hours - четвертные часы, семестровые часы. НО есть еще term hours(((
4) Transfer credit - перенести зачет (который, возможно, был получен уже в другом заведении)
5) Course Numbering System (Система нуерации курсов)?
И здесь же следующая система - А/100 level (A/100-уровневый курс)?
6) Статус студента в университете:
In good standing - учится должным образом.
Academic Dismissal - исключение из университета.?
7) Graduate School (аспирантура? Диплом американский)
8) Undergraduate School ???
9) School of Continuing Studies (Школа повышения квалификации)?
10) Чем отличаются Grades (A, B+) и Points (в цифрах).
Спасибо всем, кто оставит комментарии, спасибо)

 алешаBG

link 22.08.2011 10:12 
\\10) Чем отличаются Grades (A, B+) и Points (в цифрах)\\
http://www.rusnetusa.com/article/-art-484.php

 Eagle39

link 22.08.2011 10:46 
И здесь же следующая система - А/100 level (A/100-уровневый курс)?
вряд ли курс
система оценок A-level (100-балльная)

 empire

link 22.08.2011 13:04 
Спасибо, ситуция стает яснее...)

 sledopyt

link 22.08.2011 13:41 
а мой вопрос такой: для кого вы переводите? насколько точно нужно передать детали?

 tumanov

link 22.08.2011 15:40 
А вы на какой язык переводите?

 empire

link 22.08.2011 15:59 
Перевожу для оформления человека в компании. Основная информация об образовании человека - предметы, балы, количество часов, уже есть в переводе (не мой перевод). К документу прикреплена также страница с общей информацией об университете - на какие кампусы делится, в какие года какая система оценивания существовала. Поскольку перевод будет официально заверятся, требуется перевод всех страниц.Вот нужно доперевести эту страницу...

 empire

link 22.08.2011 16:01 
На русский...

 Eni_M

link 22.08.2011 21:16 
1) Как правельнее перевести Official Transcript? – АКАДЕМИЧЕСКАЯ СПРАВКА (если нельзя, пусть знающие меня поправят)

2) Университет делится на несколько Schools. – ФАКУЛЬТЕТ? (после schools деление идет на departments – они, наверное, могут рассматриваться как кафедры)

3) quarter hours, semester hours - четвертные часы, семестровые часы. – Тут не знаю. Но пока я училась, semester hours – это было то количество часов за семестр, на которое рассчитан тот или иной курс (предмет). Но моя сестра училась в университете, который следовал почетвертной системе (если так можно сказать). У них было 4 четверти, а продолжительность курсов (предметов) выражалась в quarter hours. Что такое term hours я не знаю.

4) Transfer credit - перенести зачет (который, возможно, был получен уже в другом заведении) – ДА, это когда студент «переходит» (is transferring) из одного уч. заведения в другое, и его оценки переносятся.

5) Course Numbering System (Система нуерации курсов)? – может, речь идет о системе оценок? A – по-нашему «пятерка», она равна 100 баллам. Как правило, тут действует такая шкала: 100-90 – А, 89-80 – В, 79-70 – С, 69 and below – F.
И здесь же следующая система - А/100 level (A/100-уровневый курс)? – система оценок A/100; или 100 бальная система (A/100)

6) Статус студента в университете: - речь идет об успеваемости
In good standing – Хорошая (успеваемость)
Academic Dismissal - исключение из университета.? – именно!

7) Graduate School (аспирантура? Диплом американский) – Да, можно сказать, что и аспирантура, но в нашем случае американская аспирантура, которая отличается от русского понятия, т.к. у нас в аспирантуре по окончании становятся докторами наук, а тут можно и Мастера получить. Undergraduate School – это только бакалавр (и может быть еще Associate degree – можно уточнить, если интересно), а Graduate School – это Master’s and PhD degrees.

8) Undergraduate School ??? – см. выше

9) School of Continuing Studies (Школа повышения квалификации)? – не встречала

10) Чем отличаются Grades (A, B+) и Points (в цифрах). – я писала в пункте 5 шкалу оценок. Посмотрите.

Непросто взять так и перевести подобный документ. Хотя перевести-то можно, а вот локализовать сложно. Не всякий русский поймет отличие между graduate school and undergraduate school. Удачи и терпения Вам с переводом :)

 tumanov

link 22.08.2011 21:27 
Только один совет: нанять для перивода человека, у которого русский язык — родной.

 Tante B

link 22.08.2011 21:36 
*** у нас в аспирантуре по окончании становятся докторами наук ***

как бы не так!

 Eni_M

link 22.08.2011 22:22 
ок, кандидатами еще

В общем, напишите сами, кем становятся после аспирантуры, если не согласны с тем, что написано выше. Это может оказаться полезным для аскера.

 empire

link 23.08.2011 6:59 
Спасибо всем за помощь)))
*Только один совет: нанять для перивода человека, у которого русский язык — родной*
Сначала хочется хотя бы понять значение некоторых фраз и слов в переводе, чтобы сделать его черновую версию, а потом уже корректировать.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo