|
link 19.08.2011 11:08 |
Subject: what the hell gen. NO IMPLIED STATUTORY WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE SHALL APPLY.
|
Видимо, ребята ни за что не ручаются. |
|
link 19.08.2011 11:19 |
эти немцы, курва, во всем перестраховываются, но как все же корректно перевести |
У меня аналогичный случай был в каком-то 90-занюханном году с инструкцией по эксплуатации аппарата для облучения раковых больных. В самом начале было написано что-то вроде этого.На шведском или датском английском. Так что переводите как есть. Для заказчика дайте сноску "Так в тексте". |
|
link 19.08.2011 12:06 |
даже есси в вашем f*cking законодательстве и написано, что "товар должен...", мы нифига за это ответственности не несем. |
|
link 19.08.2011 12:14 |
мне буквально вчера попалось примерно то же. перевел так: компания ХХХ настоящим отказывается от всех и всяческих гарантий, явно выраженных или подразумеваемых, в отношении Продукции (или какой-либо иной Продукции или каких-либо иных услуг, которые продаются в соответствии с настоящим соглашением или в соответствии с каким-либо заказом на покупку), в том числе, без ограничения, от гарантий коммерческой пригодности, патентной чистоты или пригодности для конкретной цели, в том числе, без ограничения, от гарантий, возникающих на основе хода деловых отношений и использования обычаев делового оборота. |
|
link 19.08.2011 12:25 |
всем спасибо, перевел так как есть, пустил вход, пусть теперь хавают |
You need to be logged in to post in the forum |