DictionaryForumContacts

 geologist vital

link 19.08.2011 11:08 
Subject: what the hell gen.
NO IMPLIED STATUTORY WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE SHALL APPLY.

 c_khrytch

link 19.08.2011 11:12 
Видимо, ребята ни за что не ручаются.

 geologist vital

link 19.08.2011 11:19 
эти немцы, курва, во всем перестраховываются, но как все же корректно перевести

 c_khrytch

link 19.08.2011 11:37 
У меня аналогичный случай был в каком-то 90-занюханном году с инструкцией по эксплуатации аппарата для облучения раковых больных. В самом начале было написано что-то вроде этого.На шведском или датском английском. Так что переводите как есть. Для заказчика дайте сноску "Так в тексте".

 qp

link 19.08.2011 12:01 
обсуждалась эта оговорка здесь //http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=226630&l1=1&l2=2

 Lonely Knight

link 19.08.2011 12:06 
даже есси в вашем f*cking законодательстве и написано, что "товар должен...", мы нифига за это ответственности не несем.

 Alexander Orlov

link 19.08.2011 12:14 
мне буквально вчера попалось примерно то же.
перевел так:

компания ХХХ настоящим отказывается от всех и всяческих гарантий, явно выраженных или подразумеваемых, в отношении Продукции (или какой-либо иной Продукции или каких-либо иных услуг, которые продаются в соответствии с настоящим соглашением или в соответствии с каким-либо заказом на покупку), в том числе, без ограничения, от гарантий коммерческой пригодности, патентной чистоты или пригодности для конкретной цели, в том числе, без ограничения, от гарантий, возникающих на основе хода деловых отношений и использования обычаев делового оборота.

 geologist vital

link 19.08.2011 12:25 
всем спасибо, перевел так как есть, пустил вход, пусть теперь хавают

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo