DictionaryForumContacts

 N-Liya

link 18.08.2011 7:28 
Subject: Руководитель gen.
Подскажите, как перевести РУКОВОДИТЕЛЬ в тексте трудового контракта директора? В контракте дается ссылка на Указ Президента "О заключении контрактов с руководителями государственных предприятий, объединений, организаций..."

Сначала перевела просто как Director (только не Manager, у нас так сложилось, что во всех переводах он Director)? а дошла до указа--и как тут быть?

 harris

link 18.08.2011 7:33 
может ...Management of State Enterprises etc...?

 c_khrytch

link 18.08.2011 7:33 
head

 N-Liya

link 18.08.2011 7:35 
спасибо, но Head --это как-то про начальников служб и отделов...

 _Ann_

link 18.08.2011 7:35 
leader можно попробовать

 aleks kudryavtsev

link 18.08.2011 7:37 
МБ CEO?

 _Ann_

link 18.08.2011 7:37 
executive

 Loguz

link 18.08.2011 7:40 
executives of state(-owned) enterprises (companies)

 c_khrytch

link 18.08.2011 7:53 
начальников служб и отделов - they are 'Directors of ...' или ...Director (нпр. Director of PR - начальник прес-службы)

a Director - член совета директоров (компании)

"просто" директор - Managing Director.

Всё это есть в любом экономическом словаре

 aleks kudryavtsev

link 18.08.2011 7:57 
c_khrytch

Иногда проводится различие между Managing Director - Управляющий директор (филиала, отделения), т.е. наемник и Director/Director General - Генеральный директор, по решению которого был назначен Managing Director

 N-Liya

link 18.08.2011 8:09 
c_khrytch, спасибо, ну как же не ткнуть носом в словарь ...

вопрос был не про начальников и директоров, вопрос в том, как в контракте перевести Руководитель, а он у нас как раз General Director, так что будь он хоть 10 раз General Manager в любом экономическом словаре--на выбор перевода это не повлияет.

 c_khrytch

link 18.08.2011 8:19 
Абсолютно согласен.
Но в тех случаях, когда предприятие маленькое, к его директору никак не подходит Director General, а порсто Director в этом случае не воспринимают адекватно даже "не носильщики" английского.

Кстати, Лия, я Вас носом ни во что не тыкал.
Пытался помочь.

 N-Liya

link 18.08.2011 8:27 
c_khrytch, ну не обижайтесь :)

у нас оочень большое предприятие и очень "звездные" начальники. Не так назовешь--ой что будет :(

 Тимурыч

link 18.08.2011 9:27 
As far as i understand your question primarily comes down to as to how to reflect the difference between *Генеральный директор* (which is a formal job title) and *Руководитель* (which implies more of a function) in your translation. With this in mind i would suggest calling this highly important guy someting like *a commercial development decision-maker* as far as his function in the company is concerned.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL