Subject: Руководитель gen. Подскажите, как перевести РУКОВОДИТЕЛЬ в тексте трудового контракта директора? В контракте дается ссылка на Указ Президента "О заключении контрактов с руководителями государственных предприятий, объединений, организаций..."Сначала перевела просто как Director (только не Manager, у нас так сложилось, что во всех переводах он Director)? а дошла до указа--и как тут быть? |
может ...Management of State Enterprises etc...? |
head |
спасибо, но Head --это как-то про начальников служб и отделов... |
leader можно попробовать |
|
link 18.08.2011 7:37 |
МБ CEO? |
executive |
executives of state(-owned) enterprises (companies) |
начальников служб и отделов - they are 'Directors of ...' или ...Director (нпр. Director of PR - начальник прес-службы) a Director - член совета директоров (компании) "просто" директор - Managing Director. Всё это есть в любом экономическом словаре |
|
link 18.08.2011 7:57 |
c_khrytch Иногда проводится различие между Managing Director - Управляющий директор (филиала, отделения), т.е. наемник и Director/Director General - Генеральный директор, по решению которого был назначен Managing Director |
c_khrytch, спасибо, ну как же не ткнуть носом в словарь ... вопрос был не про начальников и директоров, вопрос в том, как в контракте перевести Руководитель, а он у нас как раз General Director, так что будь он хоть 10 раз General Manager в любом экономическом словаре--на выбор перевода это не повлияет. |
Абсолютно согласен. Но в тех случаях, когда предприятие маленькое, к его директору никак не подходит Director General, а порсто Director в этом случае не воспринимают адекватно даже "не носильщики" английского. Кстати, Лия, я Вас носом ни во что не тыкал. |
c_khrytch, ну не обижайтесь :) у нас оочень большое предприятие и очень "звездные" начальники. Не так назовешь--ой что будет :( |
As far as i understand your question primarily comes down to as to how to reflect the difference between *Генеральный директор* (which is a formal job title) and *Руководитель* (which implies more of a function) in your translation. With this in mind i would suggest calling this highly important guy someting like *a commercial development decision-maker* as far as his function in the company is concerned. |
You need to be logged in to post in the forum |