Subject: завершить операционный день bank. Добрый день всем.Помогите, пожалуйста, с переводом. Контекст: “О продолжительности «операционного дня» и «операционного времени» Режим работы кредитной организации, ее отдельных служб и внутренних структурных подразделений, в том числе связанный с обслуживанием клиентов, регулируется Трудовым кодексом. В связи с этим в правила ведения бухучета кредитными организациями внесены изменения. Исключено понятие "рабочий день". Уточнено, что такое операционные день и время. Для того, чтобы составить ежедневный баланс и завершить операционный день, кредитные организации при подготовке правил документооборота и обработки учетно-операционной информации должны установить время совершения этих действий. Проблема: как перевести "завершить операционный день" Меня "заклинило" на "terminate the trading day"или должно быть как-то иначе? Поиск по интернету не помог. Если поможете со ссылкой на он-лайн словарь рус-англ-рус по банковской тематике, буду признательна вдвойне. Спасибо. |
end the banking day |
|
link 18.08.2011 7:54 |
лучше close trading не стоит, сужает |
to close the business day |
business day -- это все-таки рабочий день, а не операционный. |
Т.е. для банка он может быть и операционным, но в тексте уже есть "рабочий день", который лучше перевести как "business day" Для окончания операционного дня может подойти и "close of business" |
You need to be logged in to post in the forum |