|
link 17.08.2011 3:32 |
Subject: Сокращение не пойму! :-( gen. Здравствуйте,Я не совсем уверена насчет перевода сокращений данном тексте: ДБ АО «ХХХХХХХ» г. ХХХХХ Мой перевод: ДБ Joint-stock company «Sberbank», Almaty |
ДБ - дочерний банк про КБЕ и КНП http://alk.pp.ru:8080/c/m/a=4&MessNum=109512&l1=1&l2=2&SearchString=���&MessageNumber=109512#mark December 25, 2009 (место запятой) №=No. |
|
link 17.08.2011 6:22 |
medvedica и Camile, Спасибо большое! Все, отправила. ДБ - этож элементарно! Не дошло (так и подмывало написать ДеБил! :-)) |
На будущее: не путайте отечественный БИК с импортным BICом. Это разные вещи. |
ога, а то есть система SWIFT, которая присваивает BIC, и есть Центробанк РФ, который присваивает БИК. Дим, физкультпривет! |
Joint-stock company «Sberbank» неправильно AO Sberbank - правильно |
|
link 18.08.2011 5:07 |
DpoH, а почему Joint-stock company «Sberbank» неправильно? Разве не нужно переводить сокращения? |
akilam1502 1. Названия компаний в английском тексте пишутся без кавычек. 2. Про перевод ОАО и т.п. можно почитать для начала вот здесь http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=73574 |
akilam1502, при переводе сокращений "русских" компаний, зарегистрированных соответственно в русскоязычной стране, так и оставляют транслитерированными на языке перевода. Например: ООО "Нефтегазинвест" = OOO Neftegazinvest (без кавычек!). И наоборот: Hewlett-Packard LLC = "Хьюлетт-Пэкард Эл-Эл-Си". Ни в коем случае ООО "Hewlett-Packard"!!! |
medvedica, Вы меня опередили :-) |
плюс добавлю пять копеек: вот таких символов « и » в английской пунктуации просто не существует. |
You need to be logged in to post in the forum |