Subject: Интересное предложение))) gen. Наткнулся вот на одном форуме на предложение - Instead of telling him to get his weight down, walk slowly upstairs, and avoid needless excitement, the excellent but perhaps overworked professional doctors gave alarming instructions to his heirs to prepare to take over at any time—Heaven knows why, for, in view of these facts, the writer has never bothered about death except in so far as it meant keeping his accounts and testamentary arrangements up to date.Стало интересно, чем и каким образом переводится слово for в данном контексте? Мб "вследствие чего, именно из-за этих фактов..."? |
а вы переведите и представьте все предложение, а не одно слово. Хотя, с др. стороны, это форум пользователей словаря МТ. |
Wolverin, да без проблем. Много писать, черт))) Вместо того, чтобы сказать ему сбросить свой вес, медленно подниматься вверх по лестнице, и избегать ненужных(лишних) волнений, замечательные, но, пожалуй, заработавшиеся профессиональные врачи дали тревожные наставления (или что-то в этом роде) его наследникам готовиться вступать в права наследования в любое время- Бог знает почему, вследствие чего, именно из-за этих фактов (или перед лицом фактов), писака никогда не беспокоился о смерти, его волновала разве что необходимость вести счета и вовремя обновлять завещательные распоряжения. P.S. I have outgrown level of the dictionary for a long time |
легко переводится словом "ибо" или "так как" или им подобными по смыслу... замените вторую и третью запятые скобками и смысл конструкции проглянет |
Shumov, I must be stupid:( How will it look? |
Like this: Heaven knows why, for (in view of these facts) the writer has never bothered about death except in so far as it meant keeping his accounts and testamentary arrangements up to date. |
+ in view of these facts относится к изложенным раннее сведениям о наследственных проблемах с сердцем. |
Amaral, "I have outgrown level of the dictionary for a long time" Здесь for = because. Ваш перевод нужно еще причесать. Напр., что это за "тревожные наставления"? |
О, друзья, спасибо вам, я разобрался!!))) Wolverin, вы правы, насчет "тревожных наставлений" надо поразмышлять. Сообщения? |
Советы? |
вызывающие тревогу настоятельные рекомендации врачей или просто - врачи настоятельно предупреждали\советовали наследникам...... |
You need to be logged in to post in the forum |