DictionaryForumContacts

 Amaral

link 15.08.2011 16:07 
Subject: Интересное предложение))) gen.
Наткнулся вот на одном форуме на предложение - Instead of telling him to get his weight down, walk slowly upstairs, and avoid needless excitement, the excellent but perhaps overworked professional doctors gave alarming instructions to his heirs to prepare to take over at any time—Heaven knows why, for, in view of these facts, the writer has never bothered about death except in so far as it meant keeping his accounts and testamentary arrangements up to date.
Стало интересно, чем и каким образом переводится слово for в данном контексте? Мб "вследствие чего, именно из-за этих фактов..."?

 Wolverin

link 15.08.2011 16:11 
а вы переведите и представьте все предложение, а не одно слово.
Хотя, с др. стороны, это форум пользователей словаря МТ.

 Amaral

link 15.08.2011 16:21 
Wolverin, да без проблем. Много писать, черт)))
Вместо того, чтобы сказать ему сбросить свой вес, медленно подниматься вверх по лестнице, и избегать ненужных(лишних) волнений, замечательные, но, пожалуй, заработавшиеся профессиональные врачи дали тревожные наставления (или что-то в этом роде) его наследникам готовиться вступать в права наследования в любое время- Бог знает почему, вследствие чего, именно из-за этих фактов (или перед лицом фактов), писака никогда не беспокоился о смерти, его волновала разве что необходимость вести счета и вовремя обновлять завещательные распоряжения.
P.S. I have outgrown level of the dictionary for a long time

 Shumov

link 15.08.2011 16:23 
легко переводится словом "ибо" или "так как" или им подобными по смыслу...

замените вторую и третью запятые скобками и смысл конструкции проглянет

 Amaral

link 15.08.2011 16:34 
Shumov, I must be stupid:(
How will it look?

 Shumov

link 15.08.2011 16:38 
Like this: Heaven knows why, for (in view of these facts) the writer has never bothered about death except in so far as it meant keeping his accounts and testamentary arrangements up to date.

 Shumov

link 15.08.2011 16:47 
+ in view of these facts относится к изложенным раннее сведениям о наследственных проблемах с сердцем.

 Wolverin

link 15.08.2011 16:52 
Amaral,

"I have outgrown level of the dictionary for a long time"
Это не по-английски. Хотя и понятно, и я не утверждал обратное.

Здесь for = because. Ваш перевод нужно еще причесать. Напр., что это за "тревожные наставления"?

 Amaral

link 15.08.2011 17:33 
О, друзья, спасибо вам, я разобрался!!)))
Wolverin, вы правы, насчет "тревожных наставлений" надо поразмышлять. Сообщения?

 Amaral

link 15.08.2011 17:37 
Советы?

 Wolverin

link 15.08.2011 17:48 
вызывающие тревогу настоятельные рекомендации врачей

или просто - врачи настоятельно предупреждали\советовали наследникам......

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL