DictionaryForumContacts

 Lizochek

link 15.08.2011 9:56 
Subject: ОФФ. Разреженный воздух gen.
Добрый день. Хотелось бы знать, как вы переводите на английский "разреженный воздух". Является ли корректным переводить expanded air? Мой англичанин понял это , как увеличившийся воздух, то есть противоположность вакууму.

 ka

link 15.08.2011 10:04 

 Lizochek

link 15.08.2011 10:07 
Я это видела, тем не менее, меня не поняли.

 Tante B

link 15.08.2011 10:20 
Воздух не увеличивается. Он расширяется. Или уж увеличивается в объеме (тут все слова обязательны).
К этому и имеет отношение слово expanded .

Для разреженного лично мне нравится rarefied air (это практически дословно), но, вероятно, могут быть и другие мнения (кроме всего прочего, в зависимости от контекста). По-английски принято именовать все, что ниже атмосферного давления, вакуумом.

В принципе, оба указанных явления взаимосвязаны, но может быть необходимо подчеркнуть какую-то одну сторону.

Будьте осторожны с мультитраном: разрЯженным воздух обычно не бывает (разве что если его предварительно зарядили, а потом разрядили).

2

 Aiduza

link 15.08.2011 10:24 
thin air должно быть понятно всем. вот, например, пример из Вебстера:

"High in the mountains the air is thin and it can be hard to breathe."

и примеры с thin:

"5 : having less oxygen than normal
▪ thin air ▪ a thin atmosphere"

 Val61

link 15.08.2011 10:25 
Разреженный воздух на высоте (в горах и т.п.) вообще-то thin air. А что такое expanded air - я тоже не понял. Вернее, понял бы так, что в герметичную резиновую палатку поддали наддув, отчего эта палатка раскрылась/распрямилась и стала большой и упругой.

 leha

link 15.08.2011 10:32 
Я бы тоже для разреженного воздуха употребил thin air.

 Tante B

link 15.08.2011 10:32 
включили горелку - воздушный шар начал надуваться, поскольку воздух расширился (увеличился в объеме)

но разрежение имеет отношение более к давлению, чем к объему

 Mike Ulixon

link 15.08.2011 10:35 
Из "Лингвы":
"разреженный воздух" - "rarefied air" (тех.глоссарий)

А "expanded air" - это, извините, "расширившийся" воздух, например в воздушном детандере. Все физические нюансы этого процесса определяются в уравнении Менделеева-Клапейрона ;-)

 Lizochek

link 15.08.2011 10:42 
Речь была о том, что взрыворазрядная мембрана не вылетела наружу, а была втянута вовнутрь из-за разреженного воздуха. И англичанин не мог понять, как это воздух expanded, а мембрана втянута. C другой стороны, я нашла английские сайты, где для разреженного воздуха употреблялось expanded air. Это я так пыталась себя защитить, хотя особо самой не нравится)

 tumanov

link 15.08.2011 10:44 
vacuum -- хорошее слово
И даже есть проблема, когда с английского переводят и подставляют русское слово вакуум, вместо разрежения.

имхо

 Tante B

link 15.08.2011 10:48 
Категорически согласна с Тумановым! :)

Но в последнем посте аскера - типичный случай вакуума (по-английски).

 Lizochek

link 15.08.2011 10:48 
Да, буду употреблять vacuum). Всем спасибо

 Mike Ulixon

link 15.08.2011 10:50 
Ух ты, какие интересные подробности! И где ж такие мембраны у вас стояли?
А почему бы не сказать было "air under low pressure"? По крайней мере физически смысл ясен.

 Lizochek

link 15.08.2011 11:23 
Как всегда, переводила срочно, поэтому, честно говоря, термин не обдумала. На взрыворазрядной панели.

 Alexander Orlov

link 15.08.2011 12:50 
я в свое время занимался динамикой разреженных газов
по-английски эта наука всегда называлась rarefied gas dynamics

 Tante B

link 15.08.2011 13:35 
Alexander Orlov, ключевое слово в Вашем посте - "наука".

 Oo

link 15.08.2011 14:40 
Negative air pressure.

 lapahil

link 15.08.2011 14:51 
А vacuum разве не является совсем безвоздушным пространством?

 Tante B

link 15.08.2011 14:53 

 lapahil

link 15.08.2011 15:04 
Да мне-то все равно, только непонятно, как может человек дышать вакуумом в горах, где давление явно ниже атмосферного. :)

 tumanov

link 15.08.2011 15:51 
Это потому что Вы (как я уже упоминал выше) напрямую переводите vacuum как вакуум.
Как, например, переводится на русский язык термин vacuum cleaner?
Неужели, в английских и американских пылесосах используется настоящий полный "вакуум"?

 Tante B

link 15.08.2011 16:02 
типичный случай ложного друга, которому готовы довериться многие переводчики

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL