Subject: ОФФ. Разреженный воздух gen. Добрый день. Хотелось бы знать, как вы переводите на английский "разреженный воздух". Является ли корректным переводить expanded air? Мой англичанин понял это , как увеличившийся воздух, то есть противоположность вакууму.
|
Я это видела, тем не менее, меня не поняли. |
Воздух не увеличивается. Он расширяется. Или уж увеличивается в объеме (тут все слова обязательны). К этому и имеет отношение слово expanded . Для разреженного лично мне нравится rarefied air (это практически дословно), но, вероятно, могут быть и другие мнения (кроме всего прочего, в зависимости от контекста). По-английски принято именовать все, что ниже атмосферного давления, вакуумом. В принципе, оба указанных явления взаимосвязаны, но может быть необходимо подчеркнуть какую-то одну сторону. Будьте осторожны с мультитраном: разрЯженным воздух обычно не бывает (разве что если его предварительно зарядили, а потом разрядили). 2 |
thin air должно быть понятно всем. вот, например, пример из Вебстера: "High in the mountains the air is thin and it can be hard to breathe." и примеры с thin: "5 : having less oxygen than normal |
Разреженный воздух на высоте (в горах и т.п.) вообще-то thin air. А что такое expanded air - я тоже не понял. Вернее, понял бы так, что в герметичную резиновую палатку поддали наддув, отчего эта палатка раскрылась/распрямилась и стала большой и упругой. |
Я бы тоже для разреженного воздуха употребил thin air. |
включили горелку - воздушный шар начал надуваться, поскольку воздух расширился (увеличился в объеме) но разрежение имеет отношение более к давлению, чем к объему |
|
link 15.08.2011 10:35 |
Из "Лингвы": "разреженный воздух" - "rarefied air" (тех.глоссарий) А "expanded air" - это, извините, "расширившийся" воздух, например в воздушном детандере. Все физические нюансы этого процесса определяются в уравнении Менделеева-Клапейрона ;-) |
Речь была о том, что взрыворазрядная мембрана не вылетела наружу, а была втянута вовнутрь из-за разреженного воздуха. И англичанин не мог понять, как это воздух expanded, а мембрана втянута. C другой стороны, я нашла английские сайты, где для разреженного воздуха употреблялось expanded air. Это я так пыталась себя защитить, хотя особо самой не нравится) |
vacuum -- хорошее слово И даже есть проблема, когда с английского переводят и подставляют русское слово вакуум, вместо разрежения. имхо |
Категорически согласна с Тумановым! :) Но в последнем посте аскера - типичный случай вакуума (по-английски). |
Да, буду употреблять vacuum). Всем спасибо |
|
link 15.08.2011 10:50 |
Ух ты, какие интересные подробности! И где ж такие мембраны у вас стояли? А почему бы не сказать было "air under low pressure"? По крайней мере физически смысл ясен. |
Как всегда, переводила срочно, поэтому, честно говоря, термин не обдумала. На взрыворазрядной панели. |
|
link 15.08.2011 12:50 |
я в свое время занимался динамикой разреженных газов по-английски эта наука всегда называлась rarefied gas dynamics |
Alexander Orlov, ключевое слово в Вашем посте - "наука". |
Negative air pressure. |
А vacuum разве не является совсем безвоздушным пространством? |
Да мне-то все равно, только непонятно, как может человек дышать вакуумом в горах, где давление явно ниже атмосферного. :) |
Это потому что Вы (как я уже упоминал выше) напрямую переводите vacuum как вакуум. Как, например, переводится на русский язык термин vacuum cleaner? Неужели, в английских и американских пылесосах используется настоящий полный "вакуум"? |
типичный случай ложного друга, которому готовы довериться многие переводчики |
You need to be logged in to post in the forum |