Subject: помогите плиз перевести красивую фразу gen. Написала исключительно умную фразу и теперь хочется так же блеснуть и на английском, но пока не вижу идеального варианта. А хочется так же кратко и метко.Фраза: "Чтобы общение с Киви вам показалось интелектуально увлекательным надо сначала выпить бутылку водки." |
Не бывает неувлекательных интеллектуальнo общений, бывает мало водки... There can be no ugly women, There can only be not enough vodka. ... Вам остается подставить нужные слова, тогда перевод будет увлекательным... |
imho No networking is attractive enough without a bottle of liquor first |
If you'd like to have an intellectually colorful communication with Kiwi, make sure you drank a bottle of vodka first. |
If you're up to having an intellectually challenging conversation with Kiwi you gonna need a bottle of vodka in the first place. |
You gotta get liquored up first before you can start a talk with Kiwi. |
|
link 12.08.2011 5:37 |
извините за прямоту, но КМК исходная фраза блещет не умом, а надменностью. вы уверены, что хотите ее переводить на язык, доступный тем самым Киви? |
КМК это шутка, мой друг. Как вы думаете? |
|
link 12.08.2011 6:42 |
Your communication with Kiwi will seem to be an intellectually exciting experience but, first, you have to drink a bottle of vodka. You’ll find your communication with Kiwi intellectually exciting but you need to drink a bottle of vodka for that effect. |
Друзья, почему в переводе вы стремитесь быть дословными? Бутылка водки - это русская реалия. Это русские так пьют. Для иностранца это просто дико. Для них понятнее будет просто "набраться в драбадан", что не обязательно значит выпить бутылку сорокоградусного напитка. |
А Киви в данном случае - фрукт или птичка? |
Или форумчанин? Потому что знаю одного с таким ником. :) |
или терминал электронных платежей? |
Дорогие друзья, спасибо. Мне нравится вариант If you'd like to have an intellectually colorful communication with Kiwi, make sure you drank a bottle of vodka first. В этом, пожалуй, есть литературный элемент и интонация та, что в русском за кадром. И достаточно сжато. Странно, если английский перевод получается длиннее русского. как бы - нонсенс. Хотя я все же рискну заменить colorful - мне это напоминает все же натюрморт (типа :) Что же касаемо КВК то очевидно, что господин/госпожа не жил/а в обществе этих самых упомянутых Киви и не ведает, что это не надменность, а очень даже любезно высказанное мнение. Кроме того, оно, мнение, именно по сути своей не может быть ну никак доступно этим вот Киви. А англоговорящих друзей у меня и помимо носителей языка есть однако. Им будет интересно. Что же касаемо последнего комментария и драбадана - то это дельная мысль. Но как будет драбадан по англицки? Кстати, верно, Киви напиваются в драбадан с помощью много вина. То есть пьют они не меньше нашего, только жиже. А Киви это: фрукт, птичка и житель страны в которых растет фрукт и живет птичка :) |
Алиса добралась до НЗ! |
Алиса? Это кто? Которая в стране чудес? |
напиться в драбадан get heavily loaded / get wasted / get plastered ..... get pissed |
|
link 12.08.2011 8:30 |
tbd, 10:26 Это стремление не к "дословности", а к "эквивалентности". Бутылка водки - она и в Африке - "бутылка водки". А уж выражение "выпить бутылку водки", поверьте, вполне понятно иностранцам. Уже, как минимум, с перестройки. Иные из них даже experienced. |
Elena-Aquarius Не соглашусь. Не старайтесь стремиться к дословной эквивалентности. |
get heavily loaded / get wasted / get plastered ..... get pissed - не, не катит. Оставляем водку :) |
|
link 12.08.2011 12:53 |
tbd, я всегда стараюсь (насколько это возможно не в ущерб смыслу) сохранить авторский текст. И вопрос: разве "выпить бутылку водки" - это эквивалент "напиться в драбадан"? Некоторые и после бОльшего количества - как огурцы, а другим, чтоб «в драбадан» - хватит и стакана. "Напиться в драбадан" (как я понимаю) – это «напиться в стельку». И где же смысл? Человек в таком состоянии отключается, а не ведёт «интеллектуальные» разговоры. Я, как ни «дословно» это звучит, за «drink a bottle of vodka” - и нейтрально, и мило. |
the degree of intellectual stimulation is in direct ratio to the number of units of alcohol consumed |
Shumov, Вы несомненно блистательны, но Ваша фраза для технической документации, а не литературного экзерсиса :) Elena-Aquarius, именно оно! |
как вам угодно))... тем не менее на должность "интеллектуально увлекательного" рекомендую все-таки intellectually stimulating. |
Уже, как минимум, с перестройки. Иные из них даже experienced. Я вас умоляю Забудьте про эту пресловутую исключительность. |
Алиса добралась до НЗ! И наверняка вплавь. "Я гимны прежние пою За ризой следите внимательнее - чтоб опять фетишист какой-нибудь не покусился. |
Киви без вотки - деньги на ветер. (русская народная мудрость) |
|
link 15.09.2011 22:56 |
*Киви без вотки -* Варианты: Водка без Кафки.... Кафка без Джойса... Бродский без вотки... Улисс , Алиса, деньги на ветер... Птичку жалко, да... |
You need to be logged in to post in the forum |