DictionaryForumContacts

 Uncle Tom

link 11.08.2011 18:52 
Subject: spare words gen.
подскажите пожал. является ли в данном предлож слово ДОЗИРОВАНИЕ лишним и следовательно необязательным к переводу

это позволит увеличить нормы дозирования лекарства.

it will allow for increase in drugs norms

OR it will allow to increase a dosage of drugs norms

tnks

 cyrill

link 11.08.2011 18:57 
(a dosage of) drug norms?! Это что значит?

 Uncle Tom

link 11.08.2011 19:03 
нормы дозирования

 cyrill

link 11.08.2011 19:18 
drug norms скорее похоже на правила, касающиеся наркотиков в школе. Даже если принять Вашу лексику, в оригинале "нормы" относятся к дозированию, а у Вас к лекарствам.

 алешаBG

link 11.08.2011 19:39 
нормы дозирования - drug dosage rules imho

 A.Rezvov

link 11.08.2011 20:38 
Скорее всего, вместо "it will allow" лучше употребить "this will allow". Впрочем, тут надо знать, что именно значит слово "это" в русском тексте.

Насчет "норм дозирования" подсказать не берусь.

 Lonely Knight

link 11.08.2011 20:54 
"Drug dosage rates" - например, сколько принимать на единицу массы тела, если в таком смысле "нормы дозирования".

 AMOR 69

link 12.08.2011 3:26 
What does it mean "увеличить нормы дозирования лекарства."?

 Lonely Knight

link 12.08.2011 7:40 
даже не знаю, как другими словами и сказать то...
с точки зрения русского языка "увеличить нормы дозирования" означает изменить общие правила приема препарата, увеличив его стандартную дозу в отношении какого-либо иного параметра (напр. массы тела, как я уже писал)

но аффтары могли иметь в виду просто "увеличить дозировку" по конкретному случаю.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo