Subject: spare words gen. подскажите пожал. является ли в данном предлож слово ДОЗИРОВАНИЕ лишним и следовательно необязательным к переводуэто позволит увеличить нормы дозирования лекарства. it will allow for increase in drugs norms OR it will allow to increase a dosage of drugs norms tnks |
(a dosage of) drug norms?! Это что значит? |
нормы дозирования |
drug norms скорее похоже на правила, касающиеся наркотиков в школе. Даже если принять Вашу лексику, в оригинале "нормы" относятся к дозированию, а у Вас к лекарствам. |
нормы дозирования - drug dosage rules imho |
Скорее всего, вместо "it will allow" лучше употребить "this will allow". Впрочем, тут надо знать, что именно значит слово "это" в русском тексте. Насчет "норм дозирования" подсказать не берусь. |
|
link 11.08.2011 20:54 |
"Drug dosage rates" - например, сколько принимать на единицу массы тела, если в таком смысле "нормы дозирования". |
What does it mean "увеличить нормы дозирования лекарства."? |
|
link 12.08.2011 7:40 |
даже не знаю, как другими словами и сказать то... с точки зрения русского языка "увеличить нормы дозирования" означает изменить общие правила приема препарата, увеличив его стандартную дозу в отношении какого-либо иного параметра (напр. массы тела, как я уже писал) но аффтары могли иметь в виду просто "увеличить дозировку" по конкретному случаю. |
You need to be logged in to post in the forum |