|
link 11.08.2011 6:33 |
Subject: Покоренная добрым молодцем красавица Здравствуйте,Теряюсь в догадках... Автор пишет: Наша область, как покоренная добрым молодцем красавица, улыбнется и скажет: "Любы мне деяния ваши!". Кто-нибудь видел, как область улыбается?! |
Зачем "дословщиной" заниматься? Описательно переведите. Не нужно вставлять претенциозную информацию, которая перегрузит перевод и введет в заблуждение получателя перевода. |
Русский оригинал тут "на грани фола". Но так можно, носители русского понимают ведь. Мне лично такой смешанный "былинно-казенный" стиль не нравится. Но втиснуть это в одно английское предложение - это мало кому под силу. Если вообще возможно. Видимо, ваша главная трудность - как перевести "сказочные" выражения, стиль и т.п. Уже почти все перевели, просто посмотрите переводы русских\укр.\любых сказок. Там и со стилем познакомитесь. |
носители русского понимают и смеются/плюются. А англофонам даже смешно не будет. Пожалейте их. Тем более что денег на инвестиции они все равно не дадут |
"a beauty rescued by a hero" получилось намного симпатичнее, чем бредовое "покоренная добрым молодцем красавица".Rescued, по-моему, в тему, так хоть понятно, почему она proud. Я за вариант аскера! ) Только как все это к области относится... |
|
link 11.08.2011 10:37 |
А автор, говоря это, знал, что это будет переводиться? Если так, то он законченный подонок! )) |
AnnaBel, вы это серьезно? т.е. покорять красавиц "несимпатично"? Opinion is divided on the subject. Т.е. если вам не нравятся, скажем, собаки, а нравятся кошки, то вы вместо "dog" вставите симпатичного лично вам котика? |
я б для начала подумала, как к собакам относятся в культуре target audience. Может, и надо будет котика вставить. |
Называть автора "законченным подонком" это по-меньшей мере непрофессионально. Просто такие вещи нужно переводить только в контексте. Пока рабочий вариант: |
"doors of their hearts". имхо совсем не годится и вся фраза далеко от оригинала...... аскер, вам м.б. вместо "область" людей подставить, которые что-то вроде bow down proud of achievements like (ну и тут сказочный момент вставить) |
мне тоже очень нравится "the beauty rescued by the hero", я бы только на неопределенный артикль заменил такую пошлятину в оригинале, имхо, лучше сглаживать вот таким путем, и смысл не нарушается при этом. |
|
link 11.08.2011 12:08 |
And as a Beauty rescued by a Hero would our region say with grateful smile: "With your deeds I am in love" /Называть автора "законченным подонком" это по-меньшей мере непрофессионально/ Тимурыч, у нас с вами нынче настроения разные )) |
Вариант Mr_Amorous просто шикарен - развесистый клюквенно-былинный пафос нараспев. ))) Wolverin, на полном серьезе, «покоренная красавица» – лично мне как-то не очень. Покорить сердце красавицы, завоевать внимание, расположение – да, но саму красавицу покорять – сурово как-то, imho. )) |
(безотносительно к топику) между прочим, интересное (на мой взгляд) наблюдение: совр. женщина желает быть rescued by a hero, но вот насчет conquered - это, видимо, вызывает подсознательную реакцию отторжения. По крайней мере, "не вот так сразу". Эх, не так раньше было. Therefore, classical phrases like 'I am holding out for a hero to the end of the night' can import different value judgments into stories and carry writers well beyond what they intend to say. Beware those loaded words/phrases. |
AnnaBel, именно покорить можно в постели или на брачном ложе и что же у нас тогда выходит, каким деяниям она благодарна? :) м.б., кстати, все же заменить rescue (это же захватывать силой больше) на conquer, а самого покорителя на winner? |
Ну, не настолько категорично ) Просто покоренная, imho, это практически subdued, а когда идет параллель с землей - смысл искажается. Conquer туда же - завоёвывать, покорять; порабощать; подчинять; подавлять (силой оружия) |
|
link 11.08.2011 14:10 |
\\м.б., кстати, все же заменить rescue (это же захватывать силой больше) \\\ да, видно со словарем сегодня у многих проблемы. На такой случай хорошо бы офф-лайн че-нить под рукой иметь Мое глубокое имхо, бред это и переводить его не надо... Надо написать спокойное че-нить , типа, "будет благодарна ". Сухо донести идею, короче. |
пришел добрый молодец с мешком денег, красавица ему улыбнулась и сказала: "Любы мне деяния ваши! Дай миллион! (с)" |
|
link 11.08.2011 17:47 |
Кто-нибудь видел, как область улыбается?! Да мы и, как та красавица улыбается, не видели. Нда.. ) |
ИМХО здесь "покоренная" означает "очарованная", например, "покоренная его улыбкой", т.е. не subdued, a charmed или fascinated. Но в данном контексте rescued очень хорошо, область же денег просит. Вот дадут ей денег - и она будет rescued. |
О покоренных красавицах. Препод по французскому говорила: "Мужчины рассуждают так. Ils aiment conquerer, mais ils n'aiment pas la conquête". (Мужчины любят покорять, но они не любят "покоренное" ("покоренную"?) После этого она добавляла: "Ils vous quitteront, ils vous abandonneront!" (они вас бросят и покинут!) Такой вот консервативный взгляд на вещи :) Скептицизм! Применительно ли это к данной ситуации? |
Кстати, покоренная = rescued? |
Думаю, если бы препод был мужчина, он бы иначе сказал :)) Вообще эти "максимы" часто ничего не означают. Как афоризмы Б.Шоу. Интересно почитать, искусство для искусства. Вот мне нравится "вещь в себе" - Le coeur a ses raisons que la raison ne connait point. (У сердца есть доводы, неведомые разуму). Красиво, можно в разговоре ввернуть. |
Ваш последний афоризм - про инвестиционную политику? :-) |
Wolverin, красивое выражение. Когда-то пытался его по-русски передать:) |
да мой французский вообще-то не очень, этот перевод из сети взял (alas!). Вообще если уж говорить по-французски, то нужно красиво, чтобы "звучало". |
Во франц и англ пер. (the heart has its reasons that reason knows nothing of) игра слов. По-русски сложновато сохранить, но красиво можно преподнести:) |
|
link 11.08.2011 22:16 |
Не, ну не самый лучший вариант, но Mr. google knows all: http://www.mypishem.ru/blogs/mysli-po-povodu-i-na-temu/u-serdca-svoi-razum.html |
"красиво можно преподнести" Precisely! Would you agree that French is preferable for 'rescuing' damsels in distress? |
не знаю, но на нем говорят с женщинами вроде:) А по части сабжа я согласен с natrix и даже больше с nephew:) У сердца свой разум неплохо, I guess. Я не до чего кроме "в делах сердечных нет места разуму" так и не додумался)) Голову можно привинтить куда-то)) |
сердце рассуждает иначе, чем рассудок... о память сердца! (с) и тыды |
|
link 11.08.2011 22:51 |
Сердце думает... Нам не постичь сей разум, Да, нам не вкурить... (5-7-5, слабо?):))) |
для хайку надо лягушку какую-то... incongruity в общем) |
кстати, а лягушка потом может и шкурку сбросить))) |
|
link 12.08.2011 7:00 |
Там можно выражение совсем по другому построить. |
|
link 12.08.2011 7:01 |
После этого она добавляла: "Ils vous quitteront, ils vous abandonneront!" (они вас бросят и покинут!) Такой вот консервативный взгляд на вещи :) Скептицизм! Устранение конкуренции. |
"покоренная = rescued?" А что, теперь модно переводить отдельные слова? ) Charmed, наверное, ближе к оригиналу, но добру молодцу очаровывать красавиц... добрый молодец =\= prince Charming |
все сказки в одном флаконе: деньги принес молодец лягушка сбросила кожу а он её шмякнул об стену |
Анна Ф, думаю, покоренная - все-таки как раз conquered, ибо она завоеванная и как раз не "очарованная" потому как деньгами сейчас не очаровывают, а завоевывают: к сожалению - то. чем можно завоевать, деньгами не измеряется :) |
тогда уж win her heart |
Buick, Alex Nord Да, конечно :) |
Возможно, он ее не спас, а взял под свою опеку, под свое крыло..... Но rescued, мне кажется, здесь не совсем то. |
если rescued, то (имхо) он ее избавил от решения каких-то проблем, взял их на себя |
А как же эмансипация? Если речь идет о старых временах - применительно к области -то да. Красавице не хватало молодца, области не хватало ... ? :) если есть такой молодец -то хорошо, конечно, а если нет :) |
"Красавице не хватало молодца, области не хватало ... ? :)" Инвесторов? ) "Любы мне деяния ваши!" |
Да, инвесторов! Хотела написать. Похоже на то. Еще бы контекста. Похоже на "выдать замуж". |
Раньше так девушек из обедневших семей выдавали замуж. Конечно, и богатым невестам тоже искали женихов. |
деяния - читай вливания :) помните картину "Неравный брак"? Только там старец был, а тут хоть мОлодец, уже приятнее :) |
Это да, но у современного молодца с тугим кошельком (мошной) таких девиц несколько, и вот он планирует свои инвестиции - добрые деяния :) |
|
link 12.08.2011 10:31 |
а там не опечатка в исходнике? ... покореЖЕнная ... |
You need to be logged in to post in the forum |