DictionaryForumContacts

 Kate Archer

link 11.08.2011 6:33 
Subject: Покоренная добрым молодцем красавица
Здравствуйте,
Теряюсь в догадках... Автор пишет: Наша область, как покоренная добрым молодцем красавица, улыбнется и скажет: "Любы мне деяния ваши!".

Кто-нибудь видел, как область улыбается?!
Помогите перевести это на английский
Мой вариант:
And as in ancient slavic fairy tales the region, just like the beauty rescued by the hero, will say with passion : " I'm proud of your deeds"

 tbd

link 11.08.2011 7:05 
Зачем "дословщиной" заниматься? Описательно переведите. Не нужно вставлять претенциозную информацию, которая перегрузит перевод и введет в заблуждение получателя перевода.

 Wolverin

link 11.08.2011 9:18 
Русский оригинал тут "на грани фола". Но так можно, носители русского
понимают ведь. Мне лично такой смешанный "былинно-казенный" стиль не нравится.

Но втиснуть это в одно английское предложение - это мало кому под силу. Если вообще возможно.
Если вам нужна метафоричность, сделайте так. Первое предложение- "в гостях у сказки", там word choice соответствующий, etc.
Кстати, rescued - это не то. Артикли еще, как обычно, надо бы "проверить" :((
Потом, - "а теперь наш регион, как и в то время" и т.д.- логическая связка.

Видимо, ваша главная трудность - как перевести "сказочные" выражения, стиль и т.п. Уже почти все перевели, просто посмотрите переводы русских\укр.\любых сказок. Там и со стилем познакомитесь.
У меня есть некоторый (весьма небольшой) опыт такого перевода. Это труднейшее дело, поверьте.

 nephew

link 11.08.2011 9:29 
носители русского понимают и смеются/плюются. А англофонам даже смешно не будет. Пожалейте их. Тем более что денег на инвестиции они все равно не дадут

 AnnaBel

link 11.08.2011 10:19 
"a beauty rescued by a hero" получилось намного симпатичнее, чем бредовое "покоренная добрым молодцем красавица".Rescued, по-моему, в тему, так хоть понятно, почему она proud.
Я за вариант аскера! )
Только как все это к области относится...

 Mr_Amorous

link 11.08.2011 10:37 
А автор, говоря это, знал, что это будет переводиться? Если так, то он законченный подонок! ))

 Wolverin

link 11.08.2011 10:38 
AnnaBel, вы это серьезно?
т.е. покорять красавиц "несимпатично"? Opinion is divided on the subject.

Т.е. если вам не нравятся, скажем, собаки, а нравятся кошки, то вы вместо "dog" вставите симпатичного лично вам котика?

 nephew

link 11.08.2011 11:04 
я б для начала подумала, как к собакам относятся в культуре target audience. Может, и надо будет котика вставить.

 Тимурыч

link 11.08.2011 11:21 
Называть автора "законченным подонком" это по-меньшей мере непрофессионально. Просто такие вещи нужно переводить только в контексте.

Пока рабочий вариант:
And in honor of your role as a valuable contributor to the good of the local community, the people will recognize you and open the doors of their hearts.

 Mellie

link 11.08.2011 11:32 
"doors of their hearts". имхо совсем не годится и вся фраза далеко от оригинала......

аскер, вам м.б. вместо "область" людей подставить, которые что-то вроде bow down proud of achievements like (ну и тут сказочный момент вставить)

 Buick

link 11.08.2011 11:34 
мне тоже очень нравится "the beauty rescued by the hero", я бы только на неопределенный артикль заменил
такую пошлятину в оригинале, имхо, лучше сглаживать вот таким путем, и смысл не нарушается при этом.

 Mr_Amorous

link 11.08.2011 12:08 
And as a Beauty rescued by a Hero would our region say with grateful smile: "With your deeds I am in love"

/Называть автора "законченным подонком" это по-меньшей мере непрофессионально/

Тимурыч, у нас с вами нынче настроения разные ))

 AnnaBel

link 11.08.2011 13:02 
Вариант Mr_Amorous просто шикарен - развесистый клюквенно-былинный пафос нараспев. )))

Wolverin, на полном серьезе, «покоренная красавица» – лично мне как-то не очень. Покорить сердце красавицы, завоевать внимание, расположение – да, но саму красавицу покорять – сурово как-то, imho. ))
И таки да, иногда собаку можно смело заменить хоть на котика, хоть на хомячка, и смысл ну никак не пострадает. Собак я очень люблю, если что. )
А вообще, хорошо бы понять кому, простите, область улыбается, что за покоритель такой.
Аскер, ну дайте уже контекст, нам любопытно.))

 Wolverin

link 11.08.2011 13:11 
(безотносительно к топику) между прочим, интересное (на мой взгляд) наблюдение:
совр. женщина желает быть rescued by a hero, но вот насчет conquered - это, видимо, вызывает подсознательную реакцию отторжения.
По крайней мере, "не вот так сразу".
Эх, не так раньше было.

Therefore, classical phrases like 'I am holding out for a hero to the end of the night' can import different value judgments into stories and carry writers well beyond what they intend to say. Beware those loaded words/phrases.

 Buick

link 11.08.2011 13:19 
AnnaBel, именно
покорить можно в постели или на брачном ложе
и что же у нас тогда выходит, каким деяниям она благодарна? :)

м.б., кстати, все же заменить rescue (это же захватывать силой больше) на conquer, а самого покорителя на winner?

 AnnaBel

link 11.08.2011 13:48 
Ну, не настолько категорично )
Просто покоренная, imho, это практически subdued, а когда идет параллель с землей - смысл искажается.
Conquer туда же - завоёвывать, покорять; порабощать; подчинять; подавлять (силой оружия)

 natrix_reloaded

link 11.08.2011 14:10 
\\м.б., кстати, все же заменить rescue (это же захватывать силой больше) \\\ да, видно со словарем сегодня у многих проблемы. На такой случай хорошо бы офф-лайн че-нить под рукой иметь
Мое глубокое имхо, бред это и переводить его не надо... Надо написать спокойное че-нить , типа, "будет благодарна ". Сухо донести идею, короче.

 Erdferkel

link 11.08.2011 15:31 
пришел добрый молодец с мешком денег, красавица ему улыбнулась и сказала: "Любы мне деяния ваши! Дай миллион! (с)"

 black_velvet

link 11.08.2011 17:47 
Кто-нибудь видел, как область улыбается?!

Да мы и, как та красавица улыбается, не видели.

Нда.. )

 Susan

link 11.08.2011 18:56 
ИМХО здесь "покоренная" означает "очарованная", например, "покоренная его улыбкой", т.е. не subdued, a charmed или fascinated. Но в данном контексте rescued очень хорошо, область же денег просит. Вот дадут ей денег - и она будет rescued.

 Анна Ф

link 11.08.2011 21:18 
О покоренных красавицах.
Препод по французскому говорила: "Мужчины рассуждают так. Ils aiment conquerer, mais ils n'aiment pas la conquête". (Мужчины любят покорять, но они не любят "покоренное" ("покоренную"?)
После этого она добавляла: "Ils vous quitteront, ils vous abandonneront!"
(они вас бросят и покинут!) Такой вот консервативный взгляд на вещи :) Скептицизм!
Применительно ли это к данной ситуации?

 Анна Ф

link 11.08.2011 21:19 
Кстати, покоренная = rescued?

 Wolverin

link 11.08.2011 21:32 
Думаю, если бы препод был мужчина, он бы иначе сказал :))
Вообще эти "максимы" часто ничего не означают. Как афоризмы Б.Шоу. Интересно почитать, искусство для искусства.
Вот мне нравится "вещь в себе" - Le coeur a ses raisons que la raison ne connait point.
(У сердца есть доводы, неведомые разуму). Красиво, можно в разговоре ввернуть.

 Erdferkel

link 11.08.2011 21:48 
Ваш последний афоризм - про инвестиционную политику? :-)

 VIadimir

link 11.08.2011 21:49 
Wolverin, красивое выражение. Когда-то пытался его по-русски передать:)

 Wolverin

link 11.08.2011 21:55 
да мой французский вообще-то не очень, этот перевод из сети взял (alas!).
Вообще если уж говорить по-французски, то нужно красиво, чтобы "звучало".

 VIadimir

link 11.08.2011 22:02 
Во франц и англ пер. (the heart has its reasons that reason knows nothing of) игра слов. По-русски сложновато сохранить, но красиво можно преподнести:)

 natrix_reloaded

link 11.08.2011 22:16 
Не, ну не самый лучший вариант, но Mr. google knows all:
http://www.mypishem.ru/blogs/mysli-po-povodu-i-na-temu/u-serdca-svoi-razum.html

 Wolverin

link 11.08.2011 22:19 
"красиво можно преподнести"
Precisely!
Would you agree that French is preferable for 'rescuing' damsels in distress?

 VIadimir

link 11.08.2011 22:27 
не знаю, но на нем говорят с женщинами вроде:)
А по части сабжа я согласен с natrix и даже больше с nephew:)

У сердца свой разум неплохо, I guess. Я не до чего кроме "в делах сердечных нет места разуму" так и не додумался)) Голову можно привинтить куда-то))

 Erdferkel

link 11.08.2011 22:35 
сердце рассуждает иначе, чем рассудок...
о память сердца! (с) и тыды

 natrix_reloaded

link 11.08.2011 22:51 
Сердце думает...
Нам не постичь сей разум,
Да, нам не вкурить... (5-7-5, слабо?):)))

 VIadimir

link 11.08.2011 22:57 
для хайку надо лягушку какую-то... incongruity в общем)

 VIadimir

link 11.08.2011 22:58 
кстати, а лягушка потом может и шкурку сбросить)))

 Sir_Miralem

link 12.08.2011 7:00 
Там можно выражение совсем по другому построить.

 black_velvet

link 12.08.2011 7:01 
После этого она добавляла: "Ils vous quitteront, ils vous abandonneront!"
(они вас бросят и покинут!) Такой вот консервативный взгляд на вещи :) Скептицизм!

Устранение конкуренции.

 AnnaBel

link 12.08.2011 7:09 
"покоренная = rescued?"
А что, теперь модно переводить отдельные слова? )

Charmed, наверное, ближе к оригиналу, но добру молодцу очаровывать красавиц... добрый молодец =\= prince Charming
А спасать - самое то. Продолжаю настаивать на rescued. )))

 Erdferkel

link 12.08.2011 7:27 
все сказки в одном флаконе:
деньги принес молодец
лягушка сбросила кожу
а он её шмякнул об стену

 Alex Nord

link 12.08.2011 7:30 
На пост Анна Ф от 0:18 небольшое замечание: http://multitran.ru/c/m/t=37584_4_2

 Buick

link 12.08.2011 9:11 
Анна Ф, думаю, покоренная - все-таки как раз conquered, ибо она завоеванная
и как раз не "очарованная"
потому как деньгами сейчас не очаровывают, а завоевывают: к сожалению - то. чем можно завоевать, деньгами не измеряется :)

 VIadimir

link 12.08.2011 9:30 
тогда уж win her heart

 Анна Ф

link 12.08.2011 9:33 
Buick, Alex Nord
Да, конечно :)

 Анна Ф

link 12.08.2011 9:36 
Возможно, он ее не спас, а взял под свою опеку, под свое крыло.....
Но rescued, мне кажется, здесь не совсем то.

 Buick

link 12.08.2011 9:44 
если rescued, то (имхо) он ее избавил от решения каких-то проблем, взял их на себя

 Анна Ф

link 12.08.2011 9:54 
А как же эмансипация? Если речь идет о старых временах - применительно к области -то да. Красавице не хватало молодца, области не хватало ... ? :) если есть такой молодец -то хорошо, конечно, а если нет :)

 AnnaBel

link 12.08.2011 10:00 
"Красавице не хватало молодца, области не хватало ... ? :)"

Инвесторов? ) "Любы мне деяния ваши!"

 Анна Ф

link 12.08.2011 10:03 
Да, инвесторов! Хотела написать. Похоже на то. Еще бы контекста.
Похоже на "выдать замуж".

 Анна Ф

link 12.08.2011 10:05 
Раньше так девушек из обедневших семей выдавали замуж. Конечно, и богатым невестам тоже искали женихов.

 Buick

link 12.08.2011 10:07 
деяния - читай вливания :)
помните картину "Неравный брак"? Только там старец был, а тут хоть мОлодец, уже приятнее :)

 Анна Ф

link 12.08.2011 10:21 
Это да, но у современного молодца с тугим кошельком (мошной) таких девиц несколько, и вот он планирует свои инвестиции - добрые деяния :)

 silly.wizard

link 12.08.2011 10:31 
а там не опечатка в исходнике? ... покореЖЕнная ...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo