DictionaryForumContacts

 Елена...

link 3.08.2005 11:29 
Subject: прекращение vs расторжение в переводе на англ. - юр. последствия
Доброго всем дня!

Подскажите, пожалуйста, можно ли и прекращение и расторжение договора переводить как termination, если нет, то какой вариант принят для "расторжения"?
И какие может иметь последствия перевод обоих терминов словом termination?

Вот таким вопросом озадачили меня клиенты. Кто-нибудь, кто специализируется на юр. переводах, можете помочь?

Заранее, огромное спасибо.

 Veronique

link 3.08.2005 12:39 
Я не переводчик, но 15 лет стажа во внешторге имею,контракты это моя профессия фактически.
Я видела 2 термина - прекращение контракта - termination и расторжение - cancellation. В первом случае однозначно понимается, что это решение двух сторон. Расторжение контракта в практике читается не так однозначно как первое. Давно знающие друг друга партнеры обычно стремятся по всему тексту иметь именно termination.

 Кэт

link 3.08.2005 12:40 
Последствия самые печальные. ;-(
Прекращение (обычно termination) - более широкий термин (напр., истечение срока действия влечет прекращение действия)
Расторжение (чаще dissolution, чем denouncement, denunciation, cancellation, cancelling)- волеизъявление стороны(сторон).

 Кэт

link 3.08.2005 12:58 
Вероника, Вы "не совсем" правы. Termination м.б. и по воле сторон и без оной (форс мажор, окончание срока действия и т.д.). Cancellation - именно ОТМЕНА (здесь обычно стороны или сторон и суд.органа). Хорошие юристы никогда такие термины не перепутают.

 V

link 3.08.2005 13:37 
in this case,

rescission

 V

link 4.08.2005 11:08 
Вот написал, но похоже, что все равно столь краткая рекомендация правильно понята не будет.
Требуется расширенное объяснение предлагаемогоо варианта перевода.

И Кэт, и Вероника - вы обе, к сожалению, отчасти неправы.

Причем, не обижайтесь, - не по злому умыслу или по незнанию, а неправы только потому, что, как часто бывает, пытаетесь сложную проблему упростить.

А она не любит, когда её упрощают. И сопротивляется :-)

Если хотите, то вот как дело обстоит в реальной жизни:

Проблема, как всегда - в различии правовых систем.
Ну нет в российском праве того разнообразия вариантов и способов "расторжений" и "прекращений", которые имеются в праве англо-саксонском.

Вот как трактует вопрос Black's Law Dictionary.

RESCISSION of contract = abrogate, annul, avoid or cancel a contract. [заметьте только, что avoid тут - не "избежать" и не "уклониться", а на законных основаниях признать договор не подлежащим исполнению - тоже "не наша" концепция, в РФ такого нет]. Particularly, nullifying a contract by the act of a party. [!!] The right of rescission is the right to cancel (=rescind) a contract upon the occurrence of certain kinds of default by the other Contracting Party = to declare a contract void in its inception [=ab initio] and to put an end to it as though it never were.
[т.е. опять же, заметьте - близко, максимально близко к нашему "расторжению", НО ВСЁ РАВНО НЕ ПОЛНОСТЬЮ - полного совпадения тарминов не будет НИКОГДА]. Rescission amounts to an "unmaking" of a contract, or an undoing of it from the beginning, and not merely a tremination, and it may be effected by mutual consent of parties, or by one of the parties declaring rescission of contract without consent of the othеr, or by applying to courts for a decree of rescission. Rescission necessarily involves a repudiation of the contract and a refusal of the moving party to be further bound by it.

То есть, короче, вывод: это имхо, как я и говорил, ниболее приближенный по значению (но не полностью с ним совпадающий) к русскому "расторжению" английский термин.

TERMINATION - an ending (of contract) by mutual agreement of parties,... or ... it may be by exercise of one party of one of its remedies due to the default of the other party - т.е. это самый широкий термин на наше "прекращение", НО ОПЯТЬ ЖЕ С ОГОВОРКОЙ о том, что это, если быть абсолютно юридически корректным, - это не просто наше простенькое "прекращение", а "безусловное и окончательное прекращение договорного правоотношения с утратой права на исковую защиту в случае ненадлежащего исполнения".
Многословно? Согласен, многословно :-) Сложно? Да. Сложно - и не во всякий, конечно, перевод его удобно вставлять.

CANCELLATION occurs when either party puts an end to the contract for breach by the other and its effect is the same as thаt of "termination" except that the cancelling party also retains any remedy for breach of the whole of contract or any unperformed balance - т.е. это "прекращение договора с сохранением права на исковую защиту в связи с неисполнением или ненадлежащим исполнением" - тоже НЕ НАША концепция :-)

Теперь до кучи - еще пара терминов из близой области, хотя В ДАННОМ СЛУЧАЕ они аскeру не подойдут:

RENUNCIATION - a gratuitous abandonment or giving up of a right. It does not require a consideration - т.е. это "отказ от прав по договору" (причем безвозмездный, т.е. "без встречного предоставления" - для аскера здесь не подойдёт

REPUDIATION - rejection / renunciation of a contract BEFORE performance is due, refusal to perform duty or obligation owed to other party - [ ну, это "отказ от исполнения договора" (возможен в ряде случаев, как и пресловутое avoidance of contract - например в случае заключения договора под влиянием "имеющего существенное значение для волеизъявления сторон заблуждения", i.e. "material error" - тоже тут не подойдёт ]

REVOCATION - usually of an offer, (=withdrawal) by the offeree of an offer that had been valid until withdrawal - тоже к нашему случаю не подойдёт.

Итак, напрашивается всё та же рекомендация, которую я предлагал - для "расторжения" договора лучше, с пониманием всей ограниченности и всего несовершенства такого перевода, но за неимениeм лучшего - удовлетвориться тем самым rescission.

А на "прекращение" - с теми же самыми оговорками :-) - согласиться на Termination

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo