Subject: Знающие люди. Экономическая тематика. Огромная просьба помочь (Англ.) Перевод текста я сделал. Есть только некоторые моменты, которые я не понял.Если кто знает как переводится прошу помочь. заранее огромное спасибо. прикладываю оригинал и черновой вариант перевода. Financial analysis was made in accordance with RAS audited financial statements as of 31.03.2010, 31.12.2009, 31.03.2009. Финансовый анализ был проведен в соответствии с РСБУ и аудированной финансовой отчётностью по состоянию на 31.03.2010, 31.12.2009, 31.03.2009. operating companies - ? действующие компании? CASH FLOWS (from operations, investing activities, financing activities) (in USD'000) Net worth quote - ? (нет вариантов( Accounts receivable turnover - дебиторская задолжность? ASSETS / LIABILITIES - DEBT (incl. PROFILE) / EQUITY: EQUITY - в данном случае - это капитал? |
не показательно (ОНО) - сравнение не показательно, на сколько я понимаю... поскольку компанию реорганизовали и сравниваются уже показатели, по сути разных компаний... |
"Не показательно" +1 Equity - это акционерный капитал accounts receivable (payable) turnover - оборот дебиторской (кредиторской) задолженности Для других вопросов маловато контекста. |
Финансовый анализ был проведен в соответствии с РСБУ и аудированной финансовой отчётностью по состоянию на 31.03.2010, 31.12.2009, 31.03.2009. - не верно! Финансовый анализ был проведен в соответствии с (на основании) аудированной финансовой отчётностью, составленной по РСБУ, на 31.03.2010, 31.12.2009, 31.03.2009. CASH FLOWS у нас переводят как "денежные потоки", но, возможно, в российском бухучете этот термин переводится как-то иначе, типа "двжение денежных средств". |
You need to be logged in to post in the forum |