Subject: оффф - what is so good and bad about being a translator? Собственно, многие трансляторы и интерпретеры хотят менять эту профессию. Мне просто интересно, как Вам кажется, что в ней хорошего, а что плохого?
|
говорят, что по настоящему получать удовольствие от этой профессии может тот, кому больше ничего не нравится так, как перевод |
|
link 3.08.2005 10:51 |
хорошее - наличие форума Мультитран, однозначно! :) |
начну с плохого. переводчик стоит на, скажем так, невысокой ступеньке иерархической лестницы при довольно высокой степени ответственности. отношение как к переносчику чемоданов случается. нервы. потолок оплаты невысок при очень больших объемах работы. плюсы - творческая удовлетворенность (ага, бывает же), |
Надо смотреть шире. Перевод - такая же профессия, как и все остальные. И в любой профессии есть свои плюсы и минусы. Есть люди, которые разочаровываются в своей работе. Они могут быть кем угодно, переводчиками, экономистами, рабочими, осинизаторами и т.д. И спешат её поменять. Я лично не вижу, чем перевод так уж может отличаться от каких-либо других видов деятельности. |
Ну насчёт отношения как к переносчику чемоданов и невысоком потолке оплаты, это кому как повезёт. Лично я ни на зарплату, ни на отношение к себе не жалуюсь. Просто нет повода. |
Какой замечательный офф! Сходу: мне нравится, что будучи, транслейтором можно попутешествовать, пообщаться с людьми других культур. Не нравится: не дают поесть во время деловых обедов / ужинов и заставляют переводить всякие байки и анекдоты. |
для кого-то "плохим" может быть отсутствие возможности вертикального карьерного роста |
для меня фри-ланс трансляторство - хороший способ to support myself (family, скорее.. мне деньги нафик не нужны) в такой sort of переходный период, когда предыдущий образ жизни надоел, а новый еще не найден.. пресловутый mid-life кризис.. а к переводу как таковому я равнодушен.. |
|
link 3.08.2005 11:02 |
Нравится пока все. Особенно флексибл график. Но вот как у начинающего переводчика сомнение - а окупаются ли по достоинству мои труды? С другой стороны, я ж далеко не профи... Вот как быть - то ли усиленно становиться ассом и начинать заламывать суммы, то ли требовать бОльшую оплату, и тогда уже за нее напрягаться по полной?... Кто вообще как начинал? |
шушля, прыввет! имхо в вышеобозначенной профессии плохого мало (есть но хорошего много - особенно у меня). но я поменять хочу из-за того что на это меня толкает жажда графического креатива. призвание такое получается... :) |
Аристарх,я, вообще-то, тоже не жалуюсь. :) Это, во-первых, дело личных амбиций, а во-вторых, просто нас такими вещами еще в институте пугали :-) (типа, будьте готовы и к такому, пока не вырастите в настоящих мастеров) ;-) |
Аристарх: Подписываюсь под Вашими словам ("Надо смотреть шире..." и далее по тексту). |
да, есть такой момент ограниченности "вертикального карьерного роста" :( Именно поэтому въезжаю щас во все технические и т.п. моменты, что бы потом стать специалистом со знанием языка... |
Кто как начинал? Я фрилансером вообще не работал. Нашёл работу в одной компании после универа. Через какое-то время работу в другой компании, где больше платят и так далее. Работаю пока только переводчиком. |
|
link 3.08.2005 11:09 |
о, Ромик, аналогичный случай с нашей коровой... я хочу второе высшее в рекламе или дизайне... инглиш как обязательная составляющая.... |
хм.... |
Не помню, я рассказывала или нет? Меня вытюрили из магазина(мне там вообще то нравилось)и я осталась без работы-![]() ![]() А не нравится что доцентша одна.....может она и знает термины, но... В целом плюсов гораздо больше. ![]() |
Извините смайлики не получились! |
Я очень люблю переводить, сейчас все меньше и меньше приходится это делать, так как в процессе "насобачилась" в аккредитивах и теперь на них и сижу (образно). Переводила все подряд, что попадалось. Очень интересно и полезно было заниматься переводами фильмов. Посмотрела много фильмов, которые были недоступны в кинотеатрах на языке оригинала. Было также хорошей базой для дальнейшей работы с устным переводом - приходилось проговаривать, то что было понятно при слушании и чтении... |
А мне нравится все в моей работе. Но это недолго еще продлится... Нервы - да, бывает. Ответственность большая. Подумываю сменить место работы. Но в переводах все равно останусь. Просто хочется более творческой работы, чем та, которая есть сейчас. И зряплату получче. |
У любого человека должна быть профессия. Переводчик - это не профессия. Когда я был в Англии меня спросили о моей профессии, ответ мой не был понятен, потому, что для них, там, это не профессия: все знают английский. Я знаю, многих людей, которые, зная английский, достигли очень хорошего роста, и для них английский - это как деньги, без которых человек не может существовать. Заниматься переводами целыми днями - это хорошо, при условии что они очень хорошо оплачиваются и к вам хорошо относятся. Но, занимаясь такой деятельностью долгие годы, человек становится нервным (ведь ответственность очень большая), ухудшается его здоровье (компьютер) и т.д. Хотя есть и много плюсов - много чего узнаешь, развиваешься, считаешь себя полноценным. (Хотя другим, "менее грамотным" на нас, наш ум и развитие совершенно наплевать). Лично мне пока нравится, а там жизнь покажет. |
А я люблю переводить. Это для меня идеальное занятие - интеллектуальное и творческое одновременно. Расширяет кругозор, не допускает возможности застоя, все время приходится быть в тонусе. Поэтому я не очень хочу работать in-house, фрилансерство дает возможность работать с разными тематиками и достаточную свободу. Не нравится, когда заказчик навязывает кем-то там составленный глоссарий в котором написана полнейшая чушь, и требует неукоснительного следования всем глоссарным терминам. Было у меня, например, scrambled channels переведено как "смешанные каналы". Так и переводила, пока мы не убедили заказчика, что это чушь. Потом пришлось менять во всем документе. |
Я присоединяюсь ко всему выше сказанному, я тоже люблю свою профессию. Что касается плюсов и минусов, они есть везде, в каждой профессии разные. Но самое главное - это коллектив (если в офисе) и нормальный руководитель. Вот мне с ним не повезло, поэтому и работа переводчика омрачается. Особенно тяжело молодым и неопытнам, как я)))) А что касается переводчик - это не профессия, да, многие так считают, но только те, кто не знают, что такое профессиональный перевод(( |
Извините что не в ногу, но хочу спросить,ТМ, кажется я Вам приз 8-) должна? |
Еще: когда не можешь никак подобрать при переводе подходящее слово, крутится где-то, перебираешь варианты, вроде подходят, но не то, не то, и вдруг - всплывает! |
kintorov, lol! в Англии все знают английский, и поэтому для них это не профессия :-))) (толмачить по случаю и профессионально заниматься переводами - не одно и то же. всё же думаю, что ЕСТЬ ТАКАЯ ПРОФЕССИЯ! :-)))) |
2prohor : есть, мы же с вами есть, значит и профессия есть, и не просто есть, а востребованная |
А мне не нравится работать переводчиком, хотя платят хорошо. Не моё это... |
:( ну, мне-то до профессионала еще расти... Тут кстати спасибо Мультитрану и всем участникам, которые в этом помогают :-) |
Пусть это звучит немного высокопарно, но задача переводчика в первую очередь помочь людям найти общий язык. Не важно, о чем они говорят или пишут. Да, мы своего рода обслуживающий персонал, нас редко ценят и еще реже благодарят. Но без нас обязательно получается вавилонское столпотворение - крики, шум, бессвязные попытки достучаться до другой культуры, другого мышления с позиций исключительно своей родной колокольни. И пусть пищат сколько угодно, что мы ни за что свои деньги получаем, и что они сами с ПРОМТом прекрасно все сделают... Без нас будет значительно сложнее. А какая рабочая группа языков - это неважно, в конце концов. Все мы работаем на взаимопонимание. Так что перефразируя prohor-а и "Офицеров", можно сказать, что "ЕСТЬ ТАКАЯ ПРОФЕССИЯ - СПОСОБСТВОВАТЬ ВЗАИМОПОНИМАНИЮ". PS. Не кидайтесь тухлыми помидорами, я и сама знаю, что иногда бываю излишне восторженной и наивной дурочкой. Но ведь банальности - это просто затасканные истины ;)) |
Быть переводчиком — плохо, я думаю. Вот заниматься переводами — интересно, полезно и всё такое. Но если кроме этого, других занятий и других способностей нет, то очень тоскливо.. |
"профессия-не профессия" пришла на ум аналогия. не каждый, кто имеет права и некоторую практику вождения автомобиля, может быть профессиональным водителем. но ведь никто не говорит, что "водитель - это не профессия" |
|
link 3.08.2005 12:36 |
Я совершенно согласна с Annaa - получаю удовольствие от самого процесса перевода. Еще со школы хотела переводить, но судьба распорядилась иначе. Но после мнгоих лет я все равно добилась чего хотела :)) И еще - хочу освоить до высокого уровня французский, немецкий и итальянский. Просто потому что нравится учить и совершенствовать языки :) |
Как говорил Филипп Филиппович Преображенский, разруха не в подъездах, а в головах. Поэтому переводить, или врачевать, или туалеты чистить - не имеет значения, главное, чтобы делать это с пользой для всех и для себя, в чем состоит эта польза - определяться каждому. От себя - желаю всем коллегам удачи, чувства юмора и неиссякаемого интереса к жизни, проявляющегося не только дома, но и в любимом деле. Искренне ваш ;-) |
Имеет значения!!! Вот я и туалеты чистил, и продавцом работал- но не все равно- удовольствие не то. |
|
link 3.08.2005 12:50 |
Други. Плюс, прежде всего в базовом образовании. Я не знаю, как сейчас (но, судя по тому, как учат моего сына-технаря, когда зачеты и прочее покупается, думаю не очень), но раньше переводческий ф-т Мориса Тореза, который окончил в 82 году ваш покорный слуга, давал классную школу (к тому же военную профессию, что тогда давало сразу и выезд, и бабло). Можно получить и второе образование (маркетинг, например). Если голова на месте, то это образование можно пристегнуть к начальной карьерной ступени и топать, топать и топать. Я доходил до вице-президента фирмы, представляющей американскую пивоваренную компанию, директора по продажам и маркетингу.Язык (профессиональный) на определенном этапе большое подспорье в карьере. Далее обрастание связями и прочее. С приобретением жизненного опыта может придти и желание обзавестись собственным бизнесом, к чему душа и амбиции лежат.Попробовать. Другое дело, нынешний общий рынок труда и рынок, особенно московский, в целом. Есть желание сбавить обороты - всегда можно уйти во фрилансеры, как я сейчас. Счастье в возможности распоряжаться собственным временем.Хотя не всегда так было. Минус в это время в желании и необходимости постоянно работать (с запасом), и необходимости передавать чужие мысли (не всегда те, что хочется) в собственой интерпретации. Плюс (слава Богу, в моем нынешнем случае) в возможности выбора материала, заказчика и до разумного предела стоимости работ. Кроме того, как сказал мой приятель, без куска хлеба сложно остаться даже тогда, когда этот хлеб уже жевать нечем будет. А что касается кайфа, так его надо уметь получать от любого труда, иначе нужно просто на диване валяться, но и это тоже труд. |
|
link 3.08.2005 13:05 |
И вот еще что: это все же и профессия и специальность. Профессия, поскольку вы профессионально владеете языком (языками). И вы стоите между самыми пальцастыми и пузастыми, пусть они и могут сказать "ма нейм ис васья". (Это самое смешное, при всех своих наворотах даже денег потратить могут не всегда правильно. Это не зависть, а наблюдение. А то получается, как в разговоре навороченной девицы в Вашингтоне с полицейским: "Рашн. Машн. Заплуташн на фак!" - то есть, "я руская, меня зовут маша, я тут заплутилась на фиг!" Мой одногруппник, живет в Финляндии уже лет 15, профессиональный переводчик. Так он всю Скандинавию за яйца держит! |