DictionaryForumContacts

 Lonely Knight

link 9.08.2011 17:29 
Subject: генератор влажного газа
Товарищи, помогите перевести 2 термина на аглицкий

1. сабж.

Вариант наугад - wet gas generator - плохо гуглится)). (что-нибудь с "saturator"?)
Вот такие объяснения нагуглил:

"Родник-6" - генератор влажного газа
Предназначен для получения парогазовых смесей (ПГС) с заданной обьемной долей влаги при градуировке и поверке гигрометров проточного типа.

и

Генератор влажного газа или установка для насыщения газов водяными парами «УТА-1» предназначена для равновесного насыщения инертных газов: азота, аргона и воздуха водяными парами методом равновесного насыщения. Установка может применяться для испытаний, поверки и калибровки анализаторов влажности (гигрометров) и для научных исследований.

2. "эксплуатационная законченность" ("readiness for operation" - не отражает идею "составности"; еще крутится идея standalone)
это из госта
http://www.complexdoc.ru/text/ГОСТ%2012997-84

по этому выделяют:

Изделия третьего порядка - изделия, которые не требуется обязательно размещать внутри других изделий при эксплуатации.
Изделия второго порядка - изделия, которые требуется обязательно размещать внутри изделий третьего порядка при эксплуатации.
Изделия первого порядка - изделия, которые требуется обязательно размещать внутри изделий второго порядка при эксплуатации.

Спасибо!

 Moto

link 9.08.2011 19:11 

 Lonely Knight

link 9.08.2011 20:03 
У меня пока нет всего документа, только выдержка, но, видимо, принцип градуировки тот же. Значит, все-таки gas generator - нормально...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo