DictionaryForumContacts

 Gennady1

link 9.08.2011 6:24 
Subject: если бы
....даже в том случае, если бы не наступило форс-мажорное обстоятельство

 Юрий Гомон

link 9.08.2011 6:27 
even if no force majeure had taken place

 x-z

link 9.08.2011 6:52 
Юрий Гомон

А 'past perfect' чем здесь обосновывается?

 Юрий Гомон

link 9.08.2011 7:06 
тем, что речь здесь явно о прошлом, подразумевается, что обстоятельство таки наступило

 Gennady1

link 9.08.2011 7:21 

Предложение звучит так
Сторона не освобождается от ответственности в той мере, в которой неисполнение обязательств имело бы место даже в том случае, если бы не наступило Форс-мажорное обстоятельство

 Юрий Гомон

link 9.08.2011 7:28 
тогда да, even if no force majeure took place

 Gennady1

link 9.08.2011 7:32 
спасибо

 x-z

link 9.08.2011 8:10 
Странно. Для меня гипотетическое событие в предложении таковым и остается в переводе.

 Buick

link 9.08.2011 8:23 
все верно, такова грамматика
if no ...took place для действия, гипотетически совершаемого в настоящем или будущем
if no ...had taken place - для прошлого

 ОксанаС.

link 9.08.2011 9:17 
A party shall be in breach of it's obligations hereunder to the extent that the relevant breach of it's obligations would have occurred even if the force majeure event had not occurred.

 Gennady1

link 9.08.2011 13:28 
ОксанаС.
Сложновато

 ОксанаС.

link 9.08.2011 13:34 
Gennady1
фраза взята из договора, составленного британскими юристами. приношу за них извинения.

 Юрий Гомон

link 9.08.2011 13:38 
ОксанаС., its пишется без апострофа, а force majeure и есть event, так им и передайте.

 Buick

link 9.08.2011 13:48 
а для чего правда такие сложности, как shall be in breach of it's obligations, если можно написать - shall be not released from responsibility?
надо, наоборот, бороться с такой нагроможденностью и стремиться к простоте изложения и к компрессии фразы

 Wolverin

link 9.08.2011 14:02 
"а force majeure и есть event, так им и передайте"

Да ну? Юрий, без всякого гугления, беру просто из своей памяти - а force majeure event лично мне встречалось десятки раз в амер. документах. Это совершенно нормально.
В данном случае, force majeure - прилагательное:)) Такая небольшая тавтология, но пускай это заботит их, англоязычных авторов.

 Юрий Гомон

link 9.08.2011 14:04 
Ну да, как в русских документах тавтология, так к позорному столбу, а как в английских, так им можно.

 ОксанаС.

link 9.08.2011 14:33 
Юрий, насчет апострофа правы, iPad его самостоятельно добавляет, а force majeure event/event of force majeure - это стандарт, так что увольте, передавать не буду.

оно ведь и в русском - не просто "непреодолимая сила", а "обстоятельство непреодолимой силы", так что где ж там тавтология?

 Юрий Гомон

link 9.08.2011 14:44 
В русском тавтологии нет.

 bvs

link 9.08.2011 16:51 
consider:
No Party shall be exempt from liability to the extent that default on the obligations would take place even in case of no force-majeure occurrence.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo