Subject: если бы ....даже в том случае, если бы не наступило форс-мажорное обстоятельство
|
|
link 9.08.2011 6:27 |
even if no force majeure had taken place |
Юрий Гомон А 'past perfect' чем здесь обосновывается? |
|
link 9.08.2011 7:06 |
тем, что речь здесь явно о прошлом, подразумевается, что обстоятельство таки наступило |
Предложение звучит так Сторона не освобождается от ответственности в той мере, в которой неисполнение обязательств имело бы место даже в том случае, если бы не наступило Форс-мажорное обстоятельство |
|
link 9.08.2011 7:28 |
тогда да, even if no force majeure took place |
спасибо |
Странно. Для меня гипотетическое событие в предложении таковым и остается в переводе. |
все верно, такова грамматика if no ...took place для действия, гипотетически совершаемого в настоящем или будущем if no ...had taken place - для прошлого |
A party shall be in breach of it's obligations hereunder to the extent that the relevant breach of it's obligations would have occurred even if the force majeure event had not occurred. |
ОксанаС. Сложновато |
Gennady1 фраза взята из договора, составленного британскими юристами. приношу за них извинения. |
|
link 9.08.2011 13:38 |
ОксанаС., its пишется без апострофа, а force majeure и есть event, так им и передайте. |
а для чего правда такие сложности, как shall be in breach of it's obligations, если можно написать - shall be not released from responsibility? надо, наоборот, бороться с такой нагроможденностью и стремиться к простоте изложения и к компрессии фразы |
"а force majeure и есть event, так им и передайте" Да ну? Юрий, без всякого гугления, беру просто из своей памяти - а force majeure event лично мне встречалось десятки раз в амер. документах. Это совершенно нормально. |
|
link 9.08.2011 14:04 |
Ну да, как в русских документах тавтология, так к позорному столбу, а как в английских, так им можно. |
Юрий, насчет апострофа правы, iPad его самостоятельно добавляет, а force majeure event/event of force majeure - это стандарт, так что увольте, передавать не буду. оно ведь и в русском - не просто "непреодолимая сила", а "обстоятельство непреодолимой силы", так что где ж там тавтология? |
|
link 9.08.2011 14:44 |
В русском тавтологии нет. |
consider: No Party shall be exempt from liability to the extent that default on the obligations would take place even in case of no force-majeure occurrence. |
You need to be logged in to post in the forum |