DictionaryForumContacts

 Энигма

link 7.08.2011 8:32 
Subject: The Years of Prostrate
Здравствуйте всем!
Как бы вы перевели название романа Сью Таунсенд? Годы простраты? Тут вкрадывается нежелательный намек на просрать (лучшие) годы жизни. Правда, в контексте юмористической прозы, может, оно и ничего?
Справка для тех, кто не читал: В этой книге - продолжении дневников Эдриана Моула герою 40 лет, он страдает раком простаты и не устает удивляться, как много людей не знают правильного названия этого органа. В этой же серии Эдриан лишается работы и от него уходит жена.
Годы прострации, возможно, лучше звучит, но в таком варианте слишком многое теряется.

 Энигма

link 7.08.2011 10:16 
Предыдущие книги называются The Wilderness Years и The Сapuccino Years.

 natrix_reloaded

link 7.08.2011 10:18 
Предыдущие книги:
Сумасшедшие годы
Сладкие годы
Последняя:
Вырванные годы:)

 Энигма

link 7.08.2011 10:22 
:)
Предыдущие книги уже перевели и назвали "Дикие годы" и "Годы капучино".

 natrix_reloaded

link 7.08.2011 10:51 
Ну, с одной стороны, жалко, что переводчик(и) не соблюл(и) единство стиля и конструкции при переводе названий связанных между собой книг. А, с другой стороны, у Вас зато теперь руки развязаны: можете и через прилагательное и через существительное вывернуть:)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo