Subject: высокой заводской готовности Агрегаты резервного питания поставляются в контейнере типа «Квант-12», размером 12х2,5м, высокой заводской готовности и оснащены вентиляцией, сигнализацией, системой пожаротушения, баками для хранения топлива, ящиками собственных нужд, аккумуляторными батареями.Спасибо. |
Это калька. High availability http://www.vestaengineering.net/Diesel-Generator-Sets.html http://www.hitzinger.co.uk/rotarydieselups.html |
Спасибо. |
|
link 6.08.2011 17:47 |
Hifh availability - высокий коээфициент готовности или работоспособности, это, насколько мне известно, несколько другое понятие. Измеряется в %%. Заводская готовность - это plug and play, т.е. полностью укомплектовано, собрано и готово к включению. В оригинале имеется ввиду то, что агрегат резервного питания Покупатель не должен будет доукомплектовывать, потому что в контейнере кроме его самого есть ещё куча вспомогательных систем. |
@ Peter Cantrop Ну и чо? |
|
link 6.08.2011 18:04 |
Хороший вопрос... Чо "ну и чо?" |
pre-assembled ??? высокой заводской готовности - строевой готовности - сразу в бой ??? |
|
link 6.08.2011 18:13 |
Кстати, по Вашей второй ссылке: http://www.hitzinger.co.uk/rotarydieselups.html есть строка •Availability: >99.9999 % это очень high availability preassembled именно что только смысл - собрано на заводе, чтобы меньше было работ у Покупателя: купил, привёз, подключил, проверил и запустил. Ничего докупать и дособирать не надо. Но, повторяю, это смысл такой, а правильный термин вероятнее всего plug and play или почти... |
Peter, я б согласился с плаг эн плей, если б не переводил эту муйню много раз. Без обид. Русские калькируют. |
ничего не гуглил, но наверное тогда можно и просто ready (readiness) to use. Мне также понравилось availability, именно как в политех. лингве "эксплуатационная готовность". Это Мото хорошо сказал. Можно и без "high". |
|
link 6.08.2011 18:21 |
Вас смущает сам термин pre-asembled или его применение здесь? Термин известный, означает, в принципе, укрупнённую сборку на заводе в большие модули. Здесь не совсем уместен, потому что не означает готовность к эксплуатации и предполагает окончательную сборку на месте эксплуатации. В р/у автомоделизме есть термин Ready-to-Run: модель в отличие от набора для сборки (надо докупать, как правило, двигатель и ещё что-нибудь), поставляется собранной и укомплектованной - запускай и начинай обкатку двигателя. |
|
link 6.08.2011 18:23 |
русские не калькируют, "заводская готовность" - советский термин. Он означает то, что я написал - сборка отдельных узлов в поставочные модули, в частности, также для уменьшения товарных мест. |
Peter Cantrop, я не ханжа. Встречал и более интересные переводы типа pre-moduled, pre-skided. Но нужно быть более к телу, так сказать ;-) Язык - гибкая штукенция. |
|
link 6.08.2011 18:36 |
По поводу "эксплуатационная готовность" Точно не помню, но идея в следующем: Ремонтируется 10% срока эксплуатации - коэффициент работоспособности 90%. А что касается гибкости и живости языка - таким образом появлются незаконные новые додуманные впопыхах значения, а потом узакониваются, вместо того, чтобы исправляться. Есть техническое понятие - его нужно донести. Гибкость и живость языка здесь не причём - в данном случае это абсолютное искажение смысла. Причем здесь ЗАВОДСКАЯ готовность? Работоспособность (вот это калька, к которой я, каюсь, сам привык, а правильно - "эксплуаатционная готовность") - совершенно другое понятие! Меня недавно убеждали, что сопло подачи воздуха и горелка - это одно и то же, аргументируя, что у каждого свой глоссарий. |
Peter, ну скажите Аделаиде plug n play. Я не против. Тогда это будет очень далеко от текста. |
Peter Cantrop, т.е ЗАВОДСКАЯ готовность - склепали агрегат, смонтировали все, в ящичек собранную машину заколотили, и с точки зрения завода-изготов. это уже "готов"? А что, пожалуй, особенно в советском смысле это так и было. Как тяжелое наследие сов. режима - проходит. Спасибо за важное уточнение. |
|
link 6.08.2011 18:51 |
а причём здесь adelaida? мы же между собой :))))) теоретицески, тэк скэть. Далеко от текста? Но близко к смыслу. А мне не нравится ни preassembled, ни plug n play Wolverin: Термин советский, чисто русский, без калек (тогда инженеры ещё языков не знали), и он означает, то, что я постарался объяснить - больше у меня слов не хватает. ) |
|
link 6.08.2011 18:56 |
" и с точки зрения завода-изготов. это уже "готов"? не готов, ещё, даже с точки зрения завода, но в состоянии доведённом на заводе до максимальной готовности - потому (для сокращения) - заводской готовности, т.е. завод более крупные модули поствить не может. Но он более "готов", чем если бы поставлялся мелкими узлами, нужно так называемое доукрупнение у покупателя. |
Далана. Все окей. high подчеркивает просто. |
|
link 6.08.2011 18:59 |
*именно потому (для сокращения) всего лишь "ЗАВОДСКОЙ" готовности |
Peter Cantrop, да я серьезно вам признателен. Именно "до сих пор процветающее" значение factory-side readiness. Это я в другой ветке шутил. |
|
link 6.08.2011 19:04 |
Ну ведь "контейнерно-модульное исполнение" раскрывается ранее открытым текстом и подтверждается следующим же текстом: "... и оснащены вентиляцией, сигнализацией...". "Эксплуатационная готовность" в этом ряду, как в загадке "Какой предмет здесь лишний?" |
|
link 6.08.2011 19:06 |
Wolverin А я чо? - я ничо. Увлёкся маленько. Тормозить пора. Всё вроде сказал. |
|
link 6.08.2011 19:45 |
... supplied ... ( practically) ready for operation since integrated/equipped/ completed with... |
Спасибо за подробные пояснения. |
high operational readiness high level of operational readiness high operational readiness level(s) |
|
link 7.08.2011 18:43 |
Вот оно! Эврика! ))) ... immediately available for operation ... У-у-уф... |
|
link 7.08.2011 19:21 |
Извините, что вмешиваюсь, а чё такое "ящики собственных нужд"? Тема не раскрыта. |
|
link 7.08.2011 19:37 |
Всем двойка, кроме adelaida; adelaida знает. |
Its’ extremely high operational readiness, reliability, and low maintenance demonstrated the superiority of the gyroplane – perfect for the job at hand. (USA) http://www.groenbros.com/ShadowHawk.php VPS Series Gensets for Cogeneration & Power Generation High operational readiness and availability of the helicopter fleet is critical to achieving their mission objectives. (USA) high operational readiness of our equipment ensures quick commissioning within 1 working day (Canada) |
Аделаида, а действительно, как ящичек-то перевели? |
Peter Cantrop - огромное спасибо. Ящики перевела как auxiliary boxes for internal requirements. |
Так непонятно, Вы приняли мой вариант или нет? Пора бы научиться благодарить за помощь. |
|
link 8.08.2011 15:38 |
auxiliary boxes for internal requirements. Охренеть! |
Только слепым надо быть, чтоб не заметить записи, связанные напрямую с топиком. |
Мне кажется, это просто некрасиво, неблагодарно. Я редко прошу помощи, но, если вижу, что кто-то помогает, всегда отблагодарю как следует, даже если вариант не совсем верный. Вот так и теряется хорошая помощь. Игнорируйте дальше. |
Tamerlane - большое спасибо, Вы же, наверное, сами знаете, когда проект "горит" не сразу удается вернуться на форум. |
Аделаида, просто у мистера Тамерлан опять бэдтрип. Бывает со всеми. Не сердитесь на него ;-) |
Я прощаю Вас в этот раз, но будьте внимательны. Я, честно говоря, хотел добавить свой вариант в словарь. Но конкретного второго мнения пока не слышал. |
Мото, у меня всё шикарно, как всегда. Don't ever call me out, please. Здесь я конкретно прав. Видимо, Вы не совсем прочувствовали эту ситуацию. Вот и делаете ничем не подтверждённые выводы. Не думаю, что Вам бывает приятно, когда Ваши варианты игнорируются. Так что говорите "Спасибо" мне. Okay, Moto? |
@ Tamerlane, я ж не со зла. Женщины очень алогичные существа - их надо учить, шпынять, но делать это красиво, нежно, что ли ;-) Дзянкую, Тамерлан. |
Okay, man, sorry, no hard feelings. |
|
link 8.08.2011 16:41 |
@Я прощаю Вас в этот раз, но будьте внимательны. @ Здесь я конкретно прав. ... Так что говорите "Спасибо" мне Высокомерия полные штаны. |
Erdferkel - раз уж Вы затронули тему про ящики..Практически везде "собственных нужд" переводится как auxiliary.. Здесь более уместно что-то другое? Спасибо! |
мне сначала показалось, что это низковольтные КРУ - может, в данном случае оно и не так... что-то типа распредкоробки? http://alk.pp.ru:8080/c/m/a=3&&s=����������������� �������&sc=805&l1=2&l2=1 |
totally preassembled/prewired? |
2 Enote, а хде здесь укрупненная сборка, с любопытсвом так ;-) Раз уж вариации пошли на разные темы))) |
2 Moto Я, признаюсь, по лени почитал только ваши первые сомнительные варианты о high availability и решил свою копейку вложить. теперь почитал всю ветку high operational readiness - OK+ речь именно об этом, агрегат почти готов к эксплуатации по поводу укрупненной сборки я как-то ничего не могу сказать, не знаю, где она здесь и есть ли она вообще |
ящики собственных нужд - BOP switchgears? |
Minimal assembly required. Как говорят в одной рекламе: even a caveman can do it. |
Дык, это ж Ваш пре ассемлед заквесченный ;-) |
|
link 8.08.2011 18:13 |
Enote, Moto Прошу прочтите внимательно, в каком контексте здесь упоминается "укрупнённая сборка" - только vs high availability. Укрупнённой сборки здесь нет. Есть готовность off-the-shelf. |
Дисклаймер я к укрупненной сборке вообще ни сном ни духом Это не я считаю, что укрупненная сборка = преассемблед |
@ Peter Cantrop, yessir. @ Enote Enote 8.08.2011 20:07 link totally preassembled/prewired? |
|
link 8.08.2011 18:34 |
Enote Я и не говорил, что Вы к ней каким-то сном или духом. Это я считаю, что укрупнённая сборка - preassembled, потому что встречается в моей теме, но она здесь не подходит. Её упоминание было на этапе поиска варианта. |
а я вот сегодня извращался с large modular construction, пришлось придумать термин "укрупненно-модульное строительство". ??? |
You need to be logged in to post in the forum |