DictionaryForumContacts

 adelaida

link 6.08.2011 8:38 
Subject: высокой заводской готовности
Агрегаты резервного питания поставляются в контейнере типа «Квант-12», размером 12х2,5м, высокой заводской готовности и оснащены вентиляцией, сигнализацией, системой пожаротушения, баками для хранения топлива, ящиками собственных нужд, аккумуляторными батареями.

Спасибо.

 Moto

link 6.08.2011 8:55 

 adelaida

link 6.08.2011 12:03 
Спасибо.

 Peter Cantrop

link 6.08.2011 17:47 
Hifh availability - высокий коээфициент готовности или работоспособности, это, насколько мне известно, несколько другое понятие. Измеряется в %%.

Заводская готовность - это plug and play, т.е. полностью укомплектовано, собрано и готово к включению.

В оригинале имеется ввиду то, что агрегат резервного питания Покупатель не должен будет доукомплектовывать, потому что в контейнере кроме его самого есть ещё куча вспомогательных систем.
Если стандартный вариант, то я бы выбрал factory pre-assembled (собрано комплектно на заводе) или packaged (второе в смысле модульности, когда все "причиндалы" стоят на одних салазках (в одном контейнере). А может и plug and play.

 Moto

link 6.08.2011 17:51 
@ Peter Cantrop Ну и чо?

 Peter Cantrop

link 6.08.2011 18:04 
Хороший вопрос...
Чо "ну и чо?"

 Moto

link 6.08.2011 18:07 
pre-assembled ??? высокой заводской готовности - строевой готовности - сразу в бой ???

 Peter Cantrop

link 6.08.2011 18:13 
Кстати, по Вашей второй ссылке:
http://www.hitzinger.co.uk/rotarydieselups.html
есть строка
•Availability: >99.9999 %
это очень high availability

preassembled именно что только смысл - собрано на заводе, чтобы меньше было работ у Покупателя: купил, привёз, подключил, проверил и запустил. Ничего докупать и дособирать не надо. Но, повторяю, это смысл такой, а правильный термин вероятнее всего plug and play или почти...

 Moto

link 6.08.2011 18:18 
Peter, я б согласился с плаг эн плей, если б не переводил эту муйню много раз. Без обид. Русские калькируют.

 Wolverin

link 6.08.2011 18:20 
ничего не гуглил, но наверное тогда можно и просто ready (readiness) to use.

Мне также понравилось availability, именно как в политех. лингве "эксплуатационная готовность". Это Мото хорошо сказал. Можно и без "high".

 Peter Cantrop

link 6.08.2011 18:21 
Вас смущает сам термин pre-asembled или его применение здесь?
Термин известный, означает, в принципе, укрупнённую сборку на заводе в большие модули.
Здесь не совсем уместен, потому что не означает готовность к эксплуатации и предполагает окончательную сборку на месте эксплуатации.
В р/у автомоделизме есть термин Ready-to-Run: модель в отличие от набора для сборки (надо докупать, как правило, двигатель и ещё что-нибудь), поставляется собранной и укомплектованной - запускай и начинай обкатку двигателя.

 Peter Cantrop

link 6.08.2011 18:23 
русские не калькируют, "заводская готовность" - советский термин. Он означает то, что я написал - сборка отдельных узлов в поставочные модули, в частности, также для уменьшения товарных мест.

 Moto

link 6.08.2011 18:24 
Peter Cantrop, я не ханжа. Встречал и более интересные переводы типа pre-moduled, pre-skided. Но нужно быть более к телу, так сказать ;-) Язык - гибкая штукенция.

 Peter Cantrop

link 6.08.2011 18:36 
По поводу "эксплуатационная готовность"

Точно не помню, но идея в следующем:
Есть отношение "время готовности к работе (или рабочего состояния)" к "сроку эксплуатации/ресурсу/сроку службы и пр.", т.е. "срок эксплуатации" минус "время простоев из-за ремонта и обслуживания" равно "коэффициент работоспособности".

Ремонтируется 10% срока эксплуатации - коэффициент работоспособности 90%.

А что касается гибкости и живости языка - таким образом появлются незаконные новые додуманные впопыхах значения, а потом узакониваются, вместо того, чтобы исправляться.

Есть техническое понятие - его нужно донести. Гибкость и живость языка здесь не причём - в данном случае это абсолютное искажение смысла.

Причем здесь ЗАВОДСКАЯ готовность? Работоспособность (вот это калька, к которой я, каюсь, сам привык, а правильно - "эксплуаатционная готовность") - совершенно другое понятие!

Меня недавно убеждали, что сопло подачи воздуха и горелка - это одно и то же, аргументируя, что у каждого свой глоссарий.

 Moto

link 6.08.2011 18:39 
Peter, ну скажите Аделаиде plug n play. Я не против. Тогда это будет очень далеко от текста.

 Wolverin

link 6.08.2011 18:46 
Peter Cantrop, т.е ЗАВОДСКАЯ готовность - склепали агрегат, смонтировали все, в ящичек собранную машину заколотили, и с точки зрения завода-изготов. это уже "готов"?
А что, пожалуй, особенно в советском смысле это так и было. Как тяжелое наследие сов. режима - проходит. Спасибо за важное уточнение.

 Peter Cantrop

link 6.08.2011 18:51 
а причём здесь adelaida? мы же между собой :)))))
теоретицески, тэк скэть.
Далеко от текста? Но близко к смыслу.
А мне не нравится ни preassembled, ни plug n play

Wolverin: Термин советский, чисто русский, без калек (тогда инженеры ещё языков не знали), и он означает, то, что я постарался объяснить - больше у меня слов не хватает. )

 Peter Cantrop

link 6.08.2011 18:56 
" и с точки зрения завода-изготов. это уже "готов"?

не готов, ещё, даже с точки зрения завода, но в состоянии доведённом на заводе до максимальной готовности - потому (для сокращения) - заводской готовности, т.е. завод более крупные модули поствить не может.

Но он более "готов", чем если бы поставлялся мелкими узлами, нужно так называемое доукрупнение у покупателя.

 Moto

link 6.08.2011 18:58 
Далана. Все окей. high подчеркивает просто.

 Peter Cantrop

link 6.08.2011 18:59 
*именно потому (для сокращения) всего лишь "ЗАВОДСКОЙ" готовности

 Wolverin

link 6.08.2011 19:00 
Peter Cantrop, да я серьезно вам признателен. Именно "до сих пор процветающее" значение factory-side readiness.
Это я в другой ветке шутил.

 Peter Cantrop

link 6.08.2011 19:04 
Ну ведь "контейнерно-модульное исполнение" раскрывается ранее открытым текстом и подтверждается следующим же текстом: "... и оснащены вентиляцией, сигнализацией...".

"Эксплуатационная готовность" в этом ряду, как в загадке "Какой предмет здесь лишний?"

 Peter Cantrop

link 6.08.2011 19:06 
Wolverin
А я чо? - я ничо.
Увлёкся маленько. Тормозить пора. Всё вроде сказал.

 Peter Cantrop

link 6.08.2011 19:45 
... supplied ... ( practically) ready for operation since integrated/equipped/ completed with...

 adelaida

link 7.08.2011 7:47 
Спасибо за подробные пояснения.

 Tamerlane

link 7.08.2011 15:45 
high operational readiness
high level of operational readiness
high operational readiness level(s)

 Peter Cantrop

link 7.08.2011 18:43 
Вот оно! Эврика! )))

... immediately available for operation ...

У-у-уф...

 San-Sanych

link 7.08.2011 19:21 
Извините, что вмешиваюсь, а чё такое "ящики собственных нужд"? Тема не раскрыта.

 Peter Cantrop

link 7.08.2011 19:37 
Всем двойка, кроме adelaida; adelaida знает.

 Tamerlane

link 7.08.2011 19:59 
Its’ extremely high operational readiness, reliability, and low maintenance demonstrated the superiority of the gyroplane – perfect for the job at hand. (USA)
http://www.groenbros.com/ShadowHawk.php

VPS Series Gensets for Cogeneration & Power Generation
High operational readiness (USA)
http://www.vericor.com/power-generation.html

High operational readiness and availability of the helicopter fleet is critical to achieving their mission objectives. (USA)
http://www.arl.psu.edu/capabilities/mm_soa_programs.html

high operational readiness of our equipment ensures quick commissioning within 1 working day (Canada)
http://www.21food.com/products/sterilizer-pasteurizer-homogenizer-103298.html

 Wolverin

link 7.08.2011 20:07 
Аделаида, а действительно, как ящичек-то перевели?

 adelaida

link 8.08.2011 15:10 
Peter Cantrop - огромное спасибо.
Ящики перевела как auxiliary boxes for internal requirements.

 Tamerlane

link 8.08.2011 15:37 
Так непонятно, Вы приняли мой вариант или нет? Пора бы научиться благодарить за помощь.

 San-Sanych

link 8.08.2011 15:38 
auxiliary boxes for internal requirements.
Охренеть!

 Tamerlane

link 8.08.2011 15:40 
Только слепым надо быть, чтоб не заметить записи, связанные напрямую с топиком.

 Tamerlane

link 8.08.2011 15:48 
Мне кажется, это просто некрасиво, неблагодарно. Я редко прошу помощи, но, если вижу, что кто-то помогает, всегда отблагодарю как следует, даже если вариант не совсем верный. Вот так и теряется хорошая помощь. Игнорируйте дальше.

 adelaida

link 8.08.2011 15:51 
Tamerlane - большое спасибо, Вы же, наверное, сами знаете, когда проект "горит" не сразу удается вернуться на форум.

 Moto

link 8.08.2011 15:54 
Аделаида, просто у мистера Тамерлан опять бэдтрип. Бывает со всеми. Не сердитесь на него ;-)

 Tamerlane

link 8.08.2011 15:54 
Я прощаю Вас в этот раз, но будьте внимательны. Я, честно говоря, хотел добавить свой вариант в словарь. Но конкретного второго мнения пока не слышал.

 Tamerlane

link 8.08.2011 15:58 
Мото, у меня всё шикарно, как всегда. Don't ever call me out, please. Здесь я конкретно прав. Видимо, Вы не совсем прочувствовали эту ситуацию. Вот и делаете ничем не подтверждённые выводы. Не думаю, что Вам бывает приятно, когда Ваши варианты игнорируются. Так что говорите "Спасибо" мне. Okay, Moto?

 Moto

link 8.08.2011 16:00 
@ Tamerlane, я ж не со зла. Женщины очень алогичные существа - их надо учить, шпынять, но делать это красиво, нежно, что ли ;-)
Дзянкую, Тамерлан.

 Tamerlane

link 8.08.2011 16:02 
Okay, man, sorry, no hard feelings.

 Peter Cantrop

link 8.08.2011 16:41 
@Я прощаю Вас в этот раз, но будьте внимательны.
@ Здесь я конкретно прав. ... Так что говорите "Спасибо" мне

Высокомерия полные штаны.
Независимо от правильности вариантов.

 Erdferkel

link 8.08.2011 16:43 
а про ящички-то позабыли/?
http://www.georggroup.ru/ru/energo/panelboard/lowvoltage/YASN.php

 adelaida

link 8.08.2011 16:50 
Erdferkel - раз уж Вы затронули тему про ящики..Практически везде "собственных нужд" переводится как auxiliary..
Здесь более уместно что-то другое? Спасибо!

 Erdferkel

link 8.08.2011 17:00 
мне сначала показалось, что это низковольтные КРУ - может, в данном случае оно и не так... что-то типа распредкоробки?
http://alk.pp.ru:8080/c/m/a=3&&s=����������������� �������&sc=805&l1=2&l2=1

 Enote

link 8.08.2011 17:07 
totally preassembled/prewired?

 Moto

link 8.08.2011 17:14 
2 Enote, а хде здесь укрупненная сборка, с любопытсвом так ;-) Раз уж вариации пошли на разные темы)))

 Enote

link 8.08.2011 17:47 
2 Moto
Я, признаюсь, по лени почитал только ваши первые сомнительные варианты о high availability и решил свою копейку вложить.
теперь почитал всю ветку
high operational readiness - OK+
речь именно об этом, агрегат почти готов к эксплуатации
по поводу укрупненной сборки я как-то ничего не могу сказать, не знаю, где она здесь и есть ли она вообще

 Enote

link 8.08.2011 17:51 
ящики собственных нужд - BOP switchgears?

 AMOR 69

link 8.08.2011 18:02 
Minimal assembly required.
Как говорят в одной рекламе: even a caveman can do it.

 Moto

link 8.08.2011 18:06 
Дык, это ж Ваш пре ассемлед заквесченный ;-)

 Peter Cantrop

link 8.08.2011 18:13 
Enote, Moto
Прошу прочтите внимательно, в каком контексте здесь упоминается "укрупнённая сборка" - только vs high availability. Укрупнённой сборки здесь нет.
Есть готовность off-the-shelf.

 Enote

link 8.08.2011 18:23 
Дисклаймер
я к укрупненной сборке вообще ни сном ни духом
Это не я считаю, что укрупненная сборка = преассемблед

 Moto

link 8.08.2011 18:30 
@ Peter Cantrop, yessir.
@ Enote
Enote
8.08.2011 20:07 link

totally preassembled/prewired?
тотальность ? ;-)

 Peter Cantrop

link 8.08.2011 18:34 
Enote
Я и не говорил, что Вы к ней каким-то сном или духом.
Это я считаю, что укрупнённая сборка - preassembled, потому что встречается в моей теме, но она здесь не подходит. Её упоминание было на этапе поиска варианта.

 Aiduza

link 8.08.2011 23:54 
а я вот сегодня извращался с large modular construction, пришлось придумать термин "укрупненно-модульное строительство".

???

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo