Subject: provided to Помогите первеести provided toIn principle, the supply of the device is subject to our “General Conditions of Sale and Delivery." These have been provided to the operating company on conclusion of the contract, at the latest. В основном поставка производится в соответствии с «Общими условиями реализации и доставки», provided to ??????оговоренными компанией-производителем в заключенном договоре. спасибо |
|
link 6.08.2011 7:01 |
все очень небрежно; и вопросы детские задаете... честно? имхо, перевод - это не ваше. |
почему небрежно что не так |
перевод - это всехнее |
если уж говорить о том "чей перевод" то и не ваш тоже, так как вы не всегда даете правильные ответы - (если я их включаю в перевод редактор их правит) |
|
link 6.08.2011 7:20 |
почитайте свои предыдущие ветки критически: сравните итоговые варианты (лучшие из предложенных форумом) с вашими собственными. контрольные вопросы: * сколько приходится исправлять в ваших вариантах? * насколько серьезно ваши попытки/варианты искажали смысл оригинала? * какой процент исходного тектса вы смогли перевести без помощи и без исправлений? (то же самое можете сделать и в этой ветке - если кто-то добрый предложит вариант перевода.) |
"перевод - это всехнее" Yeah, right. If Uncle Tom can do it out of his cabin, anybody can. |
|
link 6.08.2011 7:28 |
(мои ответы - это чаще всего лишь подсказки, очень редко они бывают доработаны до чистового варианта, который можно просто взять и сдать... если Вы этого не видели/не понимали - это еще один минус Вам.) |
да на этом форуме 80% задают детские вопросы а мои варианты перевода на этом форуме тоже лишь приблизительные "сырые" |
|
link 6.08.2011 7:38 |
знаете, спорить я не буду. свое мнение я вам сообщил, а дальше дело ваше - вы ведь свое время тратите. |
"да на этом форуме 80% задают детские вопросы" Yep, deep down we are all unruly children constantly annoying adults like you with simple questions. |
|
link 6.08.2011 8:16 |
Поставка производится в соответствии с «Общими условиями реализации и поставки», предусмотренными в заключенном с компанией-производителем договоре. In principle можно не переводить |
have been provided to the operating company on conclusion of the contract - были представлены/вручены/переданы компании-оператору при подписании (настоящего?) договора |
In principle и “General Conditions of Sale and Delivery" наводят на мысль, что сабж - перевод с немецкого оригинала. Тогда In principle (на нем. grundsдtzlich) переводить надо, т.е. "поставка производится исключительно в соответствии..." |
You need to be logged in to post in the forum |