Subject: офф. не могу не поделиться :)) Война. Военный переводчик ведёт допрос военнопленного.- Уот из ёр нэйм? - My name is John Smith. ... ХРЯСЬ пленному по роже... - Уот из ёр нэйм? - [удивленно] My name is John Smith! ... ХРЯСЬ! пленному по роже... - Уот из ёр нэйм?! - [чуть не плача]: - My name is John Smith!!! ... ХРЯСЬ!!! пленному по роже... - Я тя, ссуа, спрашиваю, сколько у тебя танков!!! |
Супер!! Хороший анектот с утра - хорошее начало трудового дня :)) |
Если что - помимо плюшевых мишек я собираю байки о переводчиках. Так что с радостью "приму в дар" :)) |
LOL Tarion :) Очень похоже на то, как мы сдавали экзамен по "военке" - "допрос военнопленного" :))) |
|
link 3.08.2005 7:21 |
Лена, а как девушки проводят сей допрос? :-)))) |
To Tarion: рекомендую потусоваться на празднике военных переводочников, проводимый каждый год во второй половине мая в Лефортовском парке в Москве, и живых баек переводческих насобираете, и даже книжек с теми самыми байками прикупите. |
Ещё одна интересная байка. Это я прочитал. Дело было в советские времена. Едет в поезде переводчик и очень известный писатель из Узбекистана из Германии в СССР. Ночью проходят пограничный контроль. А переводчик, отлично владевший французским языком, немецкий знал не очень. Писатель к тому времени спал без задних ног. Погранец спрашивает переводчика. Wir sind Sie? (Кто Вы?) - Ich bin dolmetcher (Я переводчик). - Wir ist er? (а кто он?) погранец показывает на писателя. Переводчик забыл как по-немецки будет писатель. И ответил - Er ist mit mir. Er schriebt (Он со мной. Он пишет.) Итак, он Ваш секретарь? - спросил погранец Писатель, который всё это слышал, на следующее утро ехидно говорит: "Значит, я Ваш секретарь?" Переводчику долго пришлось доказывать, как дело обстояло на самом деле. |
Рудут, супер! А у нас такого не было, только медподготовка и дипэтикет :). Ну так я международница, с меня спрос маленький :)). Siberfox - идея бодрая, но я слегка далековата от Москвы. На другом конце советской географии, так сказать :). И мне бы осенью вырваться в первопрестольную, на вторую поездку я даже не рассчитываю :). Ари, веришь, нет - очень не люблю переводить род занятий и должности. Обязательно кто-нибудь обидится :))) ТМ, привет. |
Вот навскидку, Тань, из личного опыта. Собрание христианской миссии в Москве. 1. Миссионер: And the Word became flesh and tabernacled among us. Переводчик: И слово стало ПЛЕШЬЮ и обитало среди нас. Зал (в полнейшем шоке): Аминь! (А чего тут ещё скажешь-то?) 2. Миссионер, гордящийся тем, что он может и по-русски: Христос ПРОПИЛ свою кровь за нас. (Ну вот такой он, пил, пил, и пропил). Зал (в шоке но улыбаясь): Аминь! (Причём мужики громче сказали). |
LOL |
гель, у нас тоже кадры такие были, которые по-русски пытались что-то умное сказать...а все давились от смеха....=0) |
gel, супер!!!!! |
|
link 3.08.2005 9:56 |
Я встречала, как фразу типа "God's focus is on you" (или уж не знаю как там в оригинале) переводили как "Божий фокус на вас". ;)) |
Я ее обычно переводил как : "Внимание Бога сосредоточено именно на вас" Тари, ROTFL! |
Я бы перевёл "Вы — это просто неудачный фокус Божий".. |
SH2 - Старый богохульник! :) Кста, книженцию я собрал до кучи, Thx. Хотя иногда послушаешь - и понимаешь, что проповедник говорит о высоком, но неудачный фокус Божий, стоящий рядом, все сводит с небес на землю. |
You need to be logged in to post in the forum |