DictionaryForumContacts

 Tarion

link 3.08.2005 6:34 
Subject: офф. не могу не поделиться :))
Война. Военный переводчик ведёт допрос военнопленного.
- Уот из ёр нэйм?
- My name is John Smith.
... ХРЯСЬ пленному по роже...
- Уот из ёр нэйм?
- [удивленно] My name is John Smith!
... ХРЯСЬ! пленному по роже...
- Уот из ёр нэйм?!
- [чуть не плача]:
- My name is John Smith!!!
... ХРЯСЬ!!! пленному по роже...
- Я тя, ссуа, спрашиваю, сколько у тебя танков!!!

 Tanichka

link 3.08.2005 6:36 
Супер!!
Хороший анектот с утра - хорошее начало трудового дня :))

 Tarion

link 3.08.2005 6:38 
Если что - помимо плюшевых мишек я собираю байки о переводчиках. Так что с радостью "приму в дар" :))

 Рудут

link 3.08.2005 6:39 
LOL Tarion :)
Очень похоже на то, как мы сдавали экзамен по "военке" - "допрос военнопленного" :)))

 Translucid Mushroom

link 3.08.2005 7:21 
Лена, а как девушки проводят сей допрос? :-))))

 Siberfox

link 3.08.2005 7:22 
To Tarion: рекомендую потусоваться на празднике военных переводочников, проводимый каждый год во второй половине мая в Лефортовском парке в Москве, и живых баек переводческих насобираете, и даже книжек с теми самыми байками прикупите.

 Аристарх

link 3.08.2005 7:34 
Ещё одна интересная байка. Это я прочитал. Дело было в советские времена. Едет в поезде переводчик и очень известный писатель из Узбекистана из Германии в СССР. Ночью проходят пограничный контроль. А переводчик, отлично владевший французским языком, немецкий знал не очень. Писатель к тому времени спал без задних ног. Погранец спрашивает переводчика. Wir sind Sie? (Кто Вы?)
- Ich bin dolmetcher (Я переводчик).
- Wir ist er? (а кто он?) погранец показывает на писателя.
Переводчик забыл как по-немецки будет писатель. И ответил
- Er ist mit mir. Er schriebt (Он со мной. Он пишет.)
Итак, он Ваш секретарь? - спросил погранец
Писатель, который всё это слышал, на следующее утро ехидно говорит: "Значит, я Ваш секретарь?" Переводчику долго пришлось доказывать, как дело обстояло на самом деле.

 Tarion

link 3.08.2005 7:47 
Рудут, супер! А у нас такого не было, только медподготовка и дипэтикет :). Ну так я международница, с меня спрос маленький :)).

Siberfox - идея бодрая, но я слегка далековата от Москвы. На другом конце советской географии, так сказать :). И мне бы осенью вырваться в первопрестольную, на вторую поездку я даже не рассчитываю :).

Ари, веришь, нет - очень не люблю переводить род занятий и должности. Обязательно кто-нибудь обидится :)))

ТМ, привет.

 gel

link 3.08.2005 8:19 
Вот навскидку, Тань, из личного опыта. Собрание христианской миссии в Москве.
1. Миссионер: And the Word became flesh and tabernacled among us.
Переводчик: И слово стало ПЛЕШЬЮ и обитало среди нас.
Зал (в полнейшем шоке): Аминь! (А чего тут ещё скажешь-то?)
2. Миссионер, гордящийся тем, что он может и по-русски: Христос ПРОПИЛ свою кровь за нас. (Ну вот такой он, пил, пил, и пропил).
Зал (в шоке но улыбаясь): Аминь! (Причём мужики громче сказали).

 маус

link 3.08.2005 8:52 
LOL

 notico

link 3.08.2005 9:16 
гель, у нас тоже кадры такие были, которые по-русски пытались что-то умное сказать...а все давились от смеха....=0)

 Tarion

link 3.08.2005 9:18 
gel, супер!!!!!

 gloria_mundi

link 3.08.2005 9:56 
Я встречала, как фразу типа "God's focus is on you" (или уж не знаю как там в оригинале) переводили как "Божий фокус на вас". ;))

 DarkWolf

link 3.08.2005 14:04 
Я ее обычно переводил как : "Внимание Бога сосредоточено именно на вас"

Тари, ROTFL!

 SH2

link 3.08.2005 14:05 
Я бы перевёл "Вы — это просто неудачный фокус Божий"..

 DarkWolf

link 3.08.2005 14:21 
SH2 - Старый богохульник! :) Кста, книженцию я собрал до кучи, Thx.
Хотя иногда послушаешь - и понимаешь, что проповедник говорит о высоком, но неудачный фокус Божий, стоящий рядом, все сводит с небес на землю.

 Aiduza

link 4.08.2005 9:16 
Пипл, прочитайте "Правила добра" и успокойтесь

http://az.lib.ru/a/andreew_l_n/text_0460.shtml

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo