|
link 1.08.2011 23:56 |
Subject: legal binding помогите пожал перевести legal bindingAll technical data are in accordance with standard of knowledgeand give product information without legal binding TNKS |
в том виде, в каком вы этот текст здесь привели - "без юридического переплета". проверьте для верности исходный текст. |
|
link 2.08.2011 0:13 |
текст верный All technical data are in accordance with standard of knowledge and give product information without legal binding не совсем понятен смысл |
Я полагаю, что речь идет об информации, не имеющей обязательной юридической силы Смотрите: http://www.multitran.ru/c/m/t=4844996_1_2 |
только это не то, что написано в "верном" тексте |
|
link 2.08.2011 0:18 |
технические данные и юридической сила - как их объединить |
скорее всего, они имели в виду without being legally binding ~ without having any legally binding effect. "но не смогли" с) далее - в словарь |
Я подобное предложение видела в MSDS, там речь шла о том, что производитель описывает продукт и дает его обобщенные характеристики, и методы его применения, которые необходимо расценивать как рекомендации. В связи с этим информация не имеет юридической силы, то есть не обязательна к исполнению. К сожалению, у меня не сохранился этот документ. |
То есть, при ненадлежащем применении продукта, производитель не несет ответственности |
она не "необязательна к исполнению". на нее полагаться нельзя. то есть предоставляющая эту информацию сторона заранее оговаривается: "мопед не мой". за что купила - за то и продаю. полагайтесь на свой страх и риск. |
текст - ключница писала? с) :) зацените отточенность формулировок, точность грамматики, шекспировскую лексику... |
You need to be logged in to post in the forum |