|
link 1.08.2011 10:21 |
Subject: immediately available funds Будьте добры помогите перевестиPurchaser shall pay to Seller at the Seller’s Bank Account the amount equal 1890000 by wire transfer of immediately available funds (such amount, together with all amounts transferred pursuant to Articles 10.1) Если я правильно понимаю то здесь покупатель оплачивает продавцу сумму1890000 безналичным переводом. в таком случае какое отношение к данной сумме имеют immediately available funds (непосредственно имеющихся средства ) всем спасибо за помощь |
Не бывает. Wire transfer по определению означает, что средства могут при определенных обстоятельствах доступны получателю только через три-пять дней после их получения его банком. |
|
link 1.08.2011 10:35 |
immediately available funds можно не переводить а перевести только Wire transfer - телегр. перевод? |
NCl seconded. здесь указывается на то, что платеж должен проводиться через систему типа real-time gross settlement system (RTGS), обеспечивающую зачисление платежей и их доступность для использования не через три-пять дней, а прямо сейчас. чем раньше полученые деньги, тем риски меньше. здесь в свое время я изложил свои дилетантские рассуждения на эту тему. http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=444 |
примером immediately available funds являются также наличные. внес в кассу - и вот они уже в наличии на счете или у получателя :) в штатах такие платежи также совершаются через FedWire. |
|
link 1.08.2011 15:52 |
спасибо еще хотелось бы конкретный перевод фразы wire transfer of immediately available funds ЕЩЕ РАЗ СПАСИБО |
Матроскин, Пишите "банковским переводом" и не мучайтесь. 'More, Будете смеяться -- я тоже "в свое время я изложил свои дилетантские рассуждения на эту тему": http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=253248&topic=1&l1=1&l2=2#topic :) |
Подписываться под таким обязательством - это как играть "на интерес" - лучше все-таки, перед тем как садиться играть, уточнить что подразумевается под "интересом". Но перевести считаю нужно, как бы неестественно и фантастически это не выглядело и постараться тем самым акцентировать внимание читающего на абсурдности и возможной "опасности" сего понятия. Пишите "мгновенно доступных средств" - не бойтесь показаться непрахвессионалом. На вопрос - WTF - отправляйте к авторам опуса или можно сюда, проведем лекцию, повторно. А если будут себя плохо понимать, то продадим пару аккредитивов им в довесок, чтоб наверняка уже :LOL ))))) |
так это получается у нас Винни Матроскин?) |
|
link 2.08.2011 0:15 |
матроскин какоскин сопилкин вопилкин кряхтилкин пыхтилкин. |
2 Vinny the Pouh "with all amounts transferred pursuant to Articles 10.1" А что в Articles 10.1 говорится? |
"immediately available funds" без дальнейшего пояснения (контекста) - смысл : доступные средства на счету. Вы (или кто там) можете перечислить со своего банковского счета определенную (не более того) сумму на данный момент. Сорри, если что, - всю ветку не читала |
2 NC1 "...Wire transfer по определению означает, что средства могут при определенных обстоятельствах доступны получателю только через три-пять дней после их получения его банком" Имхо, Wire transfer в контрактах означает лишь, что это банковский перевод, не более того. А банковские, к примеру, cross-border payments, особенно сделанные онлайн и urgent, никак в ваши "3 - 5 дней" не вписываются. Ну разве что...и т.д.:) |
|
link 2.08.2011 5:29 |
спасибо |
не хотелось открывать отдельную ветку, можно спросить кто нибудь знает перевод retro-active. Please make this pay increase retro-active to March 2011. речь идет о повышении з/п сотруднику. |
You need to be logged in to post in the forum |