|
link 31.07.2011 11:02 |
Subject: по количеству и качеству Помогите пожалуйста перевести акт приемки по количеству и качествуПосле поставки исправленной Базовой Проектной Технической Документации в течение 10 дней Покупателем и Продавцом будет подписан акт приемки по количеству и качеству в произвольной форме After the corrected Base Technical Project Documentation has been delivered the Buyer and the Seller within 10 days shall sign an Acceptance Act ............. quantity and quality in optional form СПАСИБО |
Акт в Вашем контексте -- это скорее Statement. Act -- это закон. Более по существу вопроса, предлагаю вариант: Within ten (10) days from delivery of amended ... Documentation, Buyer and Seller shall execute a freeform Statement of Acceptance, detailing quantity and quality. Непонятно только, по количеству и качеству ЧЕГО... |
|
link 31.07.2011 11:46 |
по количеству и качеству оборудования |
мы акт приёмки пишем как Acceptance Report, хотя и Acceptance Act допустим |
http://www.proz.com/kudoz/russian_to_english/law:_contracts/2359220-Акт_приёмки_цемента_по_количеству_и_качеству.html |
последняя ссылка как раз по вашему вопросу |
imho ... the Parties shall sign an Outturn Report ... |
tumanov, Это НУ ОЧЕНЬ суровый бритишизм... :) |
in terms of to quantity and quality |
Зато не костромизм и не рязанизм. :0) В Японии тоже, кстати, очень применяется. |
You need to be logged in to post in the forum |