DictionaryForumContacts

 Vinny the Pouh

link 31.07.2011 11:02 
Subject: по количеству и качеству
Помогите пожалуйста перевести акт приемки по количеству и качеству

После поставки исправленной Базовой Проектной Технической Документации в течение 10 дней Покупателем и Продавцом будет подписан акт приемки по количеству и качеству в произвольной форме

After the corrected Base Technical Project Documentation has been delivered the Buyer and the Seller within 10 days shall sign an Acceptance Act ............. quantity and quality in optional form

СПАСИБО

 NC1

link 31.07.2011 11:17 
Акт в Вашем контексте -- это скорее Statement. Act -- это закон.

Более по существу вопроса, предлагаю вариант:

Within ten (10) days from delivery of amended ... Documentation, Buyer and Seller shall execute a freeform Statement of Acceptance, detailing quantity and quality.

Непонятно только, по количеству и качеству ЧЕГО...

 Vinny the Pouh

link 31.07.2011 11:46 
по количеству и качеству оборудования

 matlin

link 31.07.2011 12:01 
мы акт приёмки пишем как Acceptance Report, хотя и Acceptance Act допустим

 matlin

link 31.07.2011 12:49 

 matlin

link 31.07.2011 13:06 

 matlin

link 31.07.2011 13:09 
последняя ссылка как раз по вашему вопросу

 tumanov

link 31.07.2011 14:47 
imho
... the Parties shall sign an Outturn Report ...

 NC1

link 31.07.2011 14:55 
tumanov,

Это НУ ОЧЕНЬ суровый бритишизм... :)

 Alex16

link 31.07.2011 20:40 
in terms of to quantity and quality

 tumanov

link 1.08.2011 8:39 
Зато не костромизм и не рязанизм.

:0)

В Японии тоже, кстати, очень применяется.
И великолепно охватывает весь спектр мероприятий, про которые надо выразиться на иностранном языке.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo