DictionaryForumContacts

 Marry@

link 31.07.2011 11:02 
Subject: Fiber Bed Mist Eliminator
Ребята, подскажите, что это за туманоуловители такие?

 blizhenskaya

link 31.07.2011 11:31 
может "волокнистые туманоуловители"?

http://tehstandart.com/ГОСТ Р 50821-95

 Marry@

link 31.07.2011 11:41 
blizhenskaya, но как перевести здесь слово bed? Что это такое? (корпус, тело, перегородка....) Оно встечаеться в тексте отдельным словом (но, к сожалению, это коммерческое предложение и много информации оно не дает, весь контекст: "Bed number" =( ).

 AVPro

link 31.07.2011 11:45 
Читаем п. 3 и 4 в результатах поиска
http://nova.rambler.ru/search?btnG=Найти!&query=слои+туманоуловителя

 blizhenskaya

link 31.07.2011 11:49 
возможно fiber bed - это "волокнистый слой"

Сравните

http://www.wipo.int/patentscope/search/en/WO2007130705

и перевод

http://bd.patent.su/2392000-2392999/pat/servl/servlet0add.html

 AMOR 69

link 31.07.2011 11:52 
основа

 AVPro

link 31.07.2011 12:01 
...или почитать ГОСТ Р 50821-95

 Marry@

link 31.07.2011 17:20 
Всем большое спасибо!!
Fiber Bed Mist Eliminator я оставила как волокнистые туманоуловители.
А bed перевела как фильтрирующая перегородка.
Не знаю верно ли это... но будет так =)

 Tante B

link 31.07.2011 17:58 
а в следующий раз пусть это будет "слой", ладно?
и "фильтрирующих" не бывает, бывают "фильтрующие" всякие штучки
(люди старались, подсказывали, время тратили)

 Marry@

link 31.07.2011 18:16 
Фильтрирующие, сорри, это я конечно погорячилась. :) Спасибо, что исправили.
Но как это слой??? В патенте, который привела как пример blizhenskaya везде волокнистый слой, в то время как в оригинале fiber bed, а у меня просто bed (это TECHNICAL PROPOSAL, в которой в отдельных графах указано Fiber – Glass; Structure - SS 316L; Bed number PP.) Я, к сожалению, уверена, что это не перегородка, но и написать просто слой… рука не поднимается…
Извините, я не хотела ни кого обидеть. Просто пытаюсь понять истину этого bed.

 Tante B

link 31.07.2011 18:22 
никаких высоких истин, только один пример
в технике есть такое понятие "псевдоожиженный слой"
по-английски он называется fluidized bed
это не надо понимать, это надо выучить

 blizhenskaya

link 31.07.2011 18:31 
Да, сокращения конечно загадочные.
Может быть Bed number PP это что-то типа
"код слоя - полипропилен"?

 Marry@

link 31.07.2011 18:48 
blizhenskaya, я в своем переводе изначально так и написала: Код фильтрующей перегородки - ПП (полипропилен), но уже исправила на Код слоя - ПП (полипропилен).

М-да, вот тебе и переводчик. Но, от куда-то мне знать, что это слой, а не перегородка или еще черт знает что... К сожалению, у меня очень разные сферы переводов: химия, техника, механика, эклектика, экономика, разные там договора-контракты.... А образование-то у меня педагогическое, от куда мне знать все эти технические и т.п. нюансы?! Все больше и больше меня терзают смутные сомнения, что зря я потратила пять лет на образование... толку то от него ноль!

 blizhenskaya

link 31.07.2011 18:56 
на мой взгляд тут логичнее будет написать "волокнистый слой", раз fiber bed фигурирует и в названии туманоуловителя.
перегородка тут совсем никак не подходит, это что-то другое в этом дивайсе.
и не переживайте Вы так, пожалуйста, все будет хорошо! :)

 Erdferkel

link 31.07.2011 19:14 
а откуда там полипропилен, если указано, что там стекловолокно?
(кстати, и с педагогическим образованием "откуда" лучше писать вместе)

 Erdferkel

link 31.07.2011 19:16 

 Erdferkel

link 31.07.2011 19:18 
туманоуловитель тоже смущает... что от чего очищаем-то?

 Erdferkel

link 31.07.2011 19:21 

 Erdferkel

link 31.07.2011 19:23 

 blizhenskaya

link 31.07.2011 19:27 
А вот тут http://www.bestreferat.ru/referat-176830.html
написано так.
Волокновые слои формируются набивкой стекловолокна диаметром 7—30 мкм или полимерных волокон (лавсан, ПВХ, полипропилен) диаметром 12—40 мкм.

 Erdferkel

link 31.07.2011 22:33 
но не то и другое одновременно (или)
кстати, "волокновый фильтр" встречается только в этом реферате

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo