Subject: Fiber Bed Mist Eliminator Ребята, подскажите, что это за туманоуловители такие?
|
|
link 31.07.2011 11:31 |
blizhenskaya, но как перевести здесь слово bed? Что это такое? (корпус, тело, перегородка....) Оно встечаеться в тексте отдельным словом (но, к сожалению, это коммерческое предложение и много информации оно не дает, весь контекст: "Bed number" =( ). |
Читаем п. 3 и 4 в результатах поиска http://nova.rambler.ru/search?btnG=Найти!&query=слои+туманоуловителя |
|
link 31.07.2011 11:49 |
возможно fiber bed - это "волокнистый слой" Сравните http://www.wipo.int/patentscope/search/en/WO2007130705 и перевод http://bd.patent.su/2392000-2392999/pat/servl/servlet0add.html |
основа |
...или почитать ГОСТ Р 50821-95 |
Всем большое спасибо!! Fiber Bed Mist Eliminator я оставила как волокнистые туманоуловители. А bed перевела как фильтрирующая перегородка. Не знаю верно ли это... но будет так =) |
а в следующий раз пусть это будет "слой", ладно? и "фильтрирующих" не бывает, бывают "фильтрующие" всякие штучки (люди старались, подсказывали, время тратили) |
Фильтрирующие, сорри, это я конечно погорячилась. :) Спасибо, что исправили. Но как это слой??? В патенте, который привела как пример blizhenskaya везде волокнистый слой, в то время как в оригинале fiber bed, а у меня просто bed (это TECHNICAL PROPOSAL, в которой в отдельных графах указано Fiber – Glass; Structure - SS 316L; Bed number PP.) Я, к сожалению, уверена, что это не перегородка, но и написать просто слой… рука не поднимается… Извините, я не хотела ни кого обидеть. Просто пытаюсь понять истину этого bed. |
никаких высоких истин, только один пример в технике есть такое понятие "псевдоожиженный слой" по-английски он называется fluidized bed это не надо понимать, это надо выучить |
|
link 31.07.2011 18:31 |
Да, сокращения конечно загадочные. Может быть Bed number PP это что-то типа "код слоя - полипропилен"? |
blizhenskaya, я в своем переводе изначально так и написала: Код фильтрующей перегородки - ПП (полипропилен), но уже исправила на Код слоя - ПП (полипропилен). М-да, вот тебе и переводчик. Но, от куда-то мне знать, что это слой, а не перегородка или еще черт знает что... К сожалению, у меня очень разные сферы переводов: химия, техника, механика, эклектика, экономика, разные там договора-контракты.... А образование-то у меня педагогическое, от куда мне знать все эти технические и т.п. нюансы?! Все больше и больше меня терзают смутные сомнения, что зря я потратила пять лет на образование... толку то от него ноль! |
|
link 31.07.2011 18:56 |
на мой взгляд тут логичнее будет написать "волокнистый слой", раз fiber bed фигурирует и в названии туманоуловителя. перегородка тут совсем никак не подходит, это что-то другое в этом дивайсе. и не переживайте Вы так, пожалуйста, все будет хорошо! :) |
а откуда там полипропилен, если указано, что там стекловолокно? (кстати, и с педагогическим образованием "откуда" лучше писать вместе) |
туманоуловитель тоже смущает... что от чего очищаем-то? |
|
link 31.07.2011 19:27 |
А вот тут http://www.bestreferat.ru/referat-176830.html написано так. Волокновые слои формируются набивкой стекловолокна диаметром 7—30 мкм или полимерных волокон (лавсан, ПВХ, полипропилен) диаметром 12—40 мкм. |
но не то и другое одновременно (или) кстати, "волокновый фильтр" встречается только в этом реферате |
You need to be logged in to post in the forum |