DictionaryForumContacts

 metafrasi

link 30.07.2011 16:11 
Subject: домашний цыпленок
В меню ресторана: чахохбили из домашнего цыпленка.

 delta

link 30.07.2011 16:13 
home raised chicken

 delta

link 30.07.2011 16:14 
rather
home-raised

 metafrasi

link 30.07.2011 16:15 
во, raised, спасибо.
а то home-grown и home-bred мне как-то не очень нравились...

 tumanov

link 30.07.2011 16:20 
А разве бывают не home-raised цыплята?
Разве они могут жить в лесу?

Или это именно про тех, что дома (которые pets), получается?
В отличие от тех, что на ферме?

 nephew

link 30.07.2011 16:21 
free-range chicken

 metafrasi

link 30.07.2011 16:32 
это те, что дома (ну, не прямо дома, я надеюсь)))), а не на ферме.

 tumanov

link 30.07.2011 16:33 
А те, что дома -- они где, простите, обретаются?
И на ферме, не в таких ли же курятниках?

 delta

link 30.07.2011 16:36 
Домашний лучче — его гормонами не пичкают.

 metafrasi

link 30.07.2011 16:37 
ну где у нас фермы? цыплята с птицефабрики и цыплята, которые возле дома во дворе гуляли - это "две большие разницы".

не могу почему-то добавить новую тему, про белые грибы:
мультитран дает porcini. все ли англоговорящие поймут, что это про белые грибы? у меня есть меню, переведенное русским и вычитанное носителем языка, там white mushrooms.

?

 nephew

link 30.07.2011 16:39 
он видит солнце и бегает по травке, поэтому называется free-range chicken
(мне вот только не нравится мода переводить чикена всегда цыпленоком, и ее следствие - в российских ресторанах даже полупудового индокуря непременно обзовут "цыпленком")

 Erdferkel

link 30.07.2011 16:40 
на ферме вот

света белого не видят
хотя их всё равно съедят...

 nephew

link 30.07.2011 16:42 
носитель, видимо, думал, что речь о шампиньонах
сep/porcini mushroom

 NC1

link 30.07.2011 16:42 
Вообще, среди куролюбов и куроведов принято говорить о farm-raised chicken (причем бывают factory farms и free-range farms) и backyard chicken.

Для примера:

http://www.backyardchickens.com/

 nephew

link 30.07.2011 16:45 
кстати, от общего стиля ресторации зависит, как переводить, может, и organic сойдет

 metafrasi

link 30.07.2011 17:01 
backyard chicken будет красиво.спасибо.

 delta

link 30.07.2011 17:06 
Ну да, для едящих чахохбили backyard будет звучать интригующе )

 cyrill

link 30.07.2011 17:36 
free-range - самый нейтральный для американцев, про Европу не берусь судить.

home grown: either terrorism or pot :-)

белые грибы - это как свинья и свинина. В лесу king bolete, в блюде porcini.

 redseasnorkel

link 30.07.2011 17:41 
цыпленок по-домашнему

 metafrasi

link 30.07.2011 18:02 
вот еще такой пассаж:
надеемся, ваше ожидание скрасит уютная обстановка ХХХ

 metafrasi

link 30.07.2011 18:03 
цыпленок по-домашнему не пойдет, т.к. это типа способ приготовления, home-style chicken.
а тут речь именно о домашнем (не с птицефабрики) цыпленке.

 redseasnorkel

link 30.07.2011 18:06 
domesticated))

 metafrasi

link 30.07.2011 18:11 
одомашнен он был уже давно, нет?)))

 natrix_reloaded

link 30.07.2011 20:45 
organic +1

 cyrill

link 30.07.2011 22:46 
organic - подходит, если в стране нет соответствующей сертификации/правил или цыпленок действительно organic. A loaded word.

 nephew

link 30.07.2011 22:56 
да вроде по всему ex-USSR можно безнаказанно называть куря "органическим"

 Tamerlane

link 30.07.2011 23:04 
I'd stick with "home-raised chicken". The idea of it being associated with home is what does matter here.
Check this out too:
http://www.grit.com/daily-commute/Roasting-A-Home-Raised-Chicken.aspx

 silly.wizard

link 31.07.2011 5:13 
пассаж \\ надеемся, ваше ожидание скрасит уютная обстановка ХХХ \\
исходно слаб.
вам надо хорошо (тогда надо чуток менять смысл)? или дословно?
если хорошо, то вместо "скрасит" и "ожидание" я бы говорил что-то типа "enjoy your anticipation"
~ we hope the cozy atmosphere of XXX will help you enjoy your anticipation
~ please enjoy your anticipation in the the cozy atmosphere of XXX

PS.
chicken who had home =)
well-raised [and -educated] chicken =))

 bvs

link 31.07.2011 9:27 
nephew
<<(мне вот только не нравится мода переводить чикена всегда цыпленоком, и ее следствие - в российских ресторанах даже полупудового индокуря непременно обзовут "цыпленком")>>
меня это еще в 91-м в Америке раздражало:-)
а у нас на предприятии в столовой все как в СССР: алюминиевые вилки-ложки, ножей нет, в меню "кура отварная", "кура жареная", "плов с курицей", "гречка с курицей", "куриный суп" -- никаких цыплят...

 nephew

link 31.07.2011 10:00 
в крутых ресторанах могут подчеркнуть, что именно цыпленок, написав poussin, но это редкость, как и сами рецепты, для которых требуется цыпленок. Смысл колбасить цыпленка, когда он еще не набрал положенную массу?
но я не поняла, что вас раздражало в Америке в 1991-м?

 AMOR 69

link 31.07.2011 11:36 
Чем закончилась эпопея с цыпленком из чахохбили?

 metafrasi

link 31.07.2011 14:56 
Пока ничем). Перевод сдавать завтра, так что я его сделала и отложила, сейчас буду снова просматривать.
to silly wizard: конечно, не дословно. мне чтобы красиво и "чтобы иностранцы над нами не смеялись" (пожелание заказчика). спасибо за идеи).
вэл эдьюкейтид чикена прямо как-то стыдно даже будет есть))).

 silly.wizard

link 31.07.2011 15:29 
\\ , не дословно. мне чтобы красиво и "чтобы иностранцы над нами не смеялись" (пожелание заказчика).\\
тогда лучше давайте контекст пошире:
что вокруг искомой фразы? это тоже в меню? тогда в какой секции все это?
"ожидание" - полагаю еду ждуть? (или?)
что есть ХХХ - название заведения?

 metafrasi

link 31.07.2011 16:13 
Да, название заведения. Это в самом начале, до меню:
Уважаемые Господа!
Согласно технологии, приготовление некоторых блюд может занять до 40 минут.
Надеемся, Ваше ожидание скрасит уютная обстановка ХХХ.
Цены указаны в рублях и не включают НДС.
К оплате принимаются рубли и основные виды пластиковых карт (Виза, МастерКард)

 silly.wizard

link 1.08.2011 0:28 
ну вот так можно:
( Dear guests! Please note: / A note to our guests: ) { some of our recipes call for longer cooking times, up to 40 minutes. } we hope the cozy atmosphere of our restaurant will make your anticipation an enjoyable experience.

или: { some of our authentic/traditional/bla-bla recipes may take up to 40 minutes of cooking time. }

погуглите еще разные ресторанные сайты, наверняка много кто prides themselves in using slow cooking techniques. и это несомненно хороший тон настроить клиента заранее.

 cyrill

link 1.08.2011 3:16 
SW + lots

a knee jerk reaction "устника" (condense as much as you can) as well as my experience in making commercials :-)
+ our cozy atmosphere will make... (skip "hope" - make it assertive; it will, we know)
+ I would still go for wait vs anticipation. Not sure why.
+ some of our [authentic] dishes require up to...
+ slow cooking - осторожно - it's becoming a term (slow food vs fast food)

 10-4

link 1.08.2011 7:33 
Country chicken (as opposed to a broiler)

 AnnaBel

link 1.08.2011 7:48 
The Mysteries of Menu English - http://www.slate.com/id/2082098/

А про цены без НДС, наверное, мелко-мелко написано... )))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo