Subject: домашний цыпленок В меню ресторана: чахохбили из домашнего цыпленка.
|
home raised chicken |
rather home-raised |
во, raised, спасибо. а то home-grown и home-bred мне как-то не очень нравились... |
А разве бывают не home-raised цыплята? Разве они могут жить в лесу? Или это именно про тех, что дома (которые pets), получается? |
free-range chicken |
это те, что дома (ну, не прямо дома, я надеюсь)))), а не на ферме. |
А те, что дома -- они где, простите, обретаются? И на ферме, не в таких ли же курятниках? |
Домашний лучче — его гормонами не пичкают. |
ну где у нас фермы? цыплята с птицефабрики и цыплята, которые возле дома во дворе гуляли - это "две большие разницы". не могу почему-то добавить новую тему, про белые грибы: ? |
он видит солнце и бегает по травке, поэтому называется free-range chicken (мне вот только не нравится мода переводить чикена всегда цыпленоком, и ее следствие - в российских ресторанах даже полупудового индокуря непременно обзовут "цыпленком") |
на ферме вот![]() света белого не видят хотя их всё равно съедят... |
носитель, видимо, думал, что речь о шампиньонах сep/porcini mushroom |
Вообще, среди куролюбов и куроведов принято говорить о farm-raised chicken (причем бывают factory farms и free-range farms) и backyard chicken. Для примера: |
кстати, от общего стиля ресторации зависит, как переводить, может, и organic сойдет |
backyard chicken будет красиво.спасибо. |
Ну да, для едящих чахохбили backyard будет звучать интригующе ) |
free-range - самый нейтральный для американцев, про Европу не берусь судить. home grown: either terrorism or pot :-) белые грибы - это как свинья и свинина. В лесу king bolete, в блюде porcini. |
|
link 30.07.2011 17:41 |
цыпленок по-домашнему |
вот еще такой пассаж: надеемся, ваше ожидание скрасит уютная обстановка ХХХ |
цыпленок по-домашнему не пойдет, т.к. это типа способ приготовления, home-style chicken. а тут речь именно о домашнем (не с птицефабрики) цыпленке. |
|
link 30.07.2011 18:06 |
domesticated)) |
одомашнен он был уже давно, нет?))) |
|
link 30.07.2011 20:45 |
organic +1 |
organic - подходит, если в стране нет соответствующей сертификации/правил или цыпленок действительно organic. A loaded word. |
да вроде по всему ex-USSR можно безнаказанно называть куря "органическим" |
I'd stick with "home-raised chicken". The idea of it being associated with home is what does matter here. Check this out too: http://www.grit.com/daily-commute/Roasting-A-Home-Raised-Chicken.aspx |
|
link 31.07.2011 5:13 |
пассаж \\ надеемся, ваше ожидание скрасит уютная обстановка ХХХ \\ исходно слаб. вам надо хорошо (тогда надо чуток менять смысл)? или дословно? если хорошо, то вместо "скрасит" и "ожидание" я бы говорил что-то типа "enjoy your anticipation" ~ we hope the cozy atmosphere of XXX will help you enjoy your anticipation ~ please enjoy your anticipation in the the cozy atmosphere of XXX PS. |
nephew <<(мне вот только не нравится мода переводить чикена всегда цыпленоком, и ее следствие - в российских ресторанах даже полупудового индокуря непременно обзовут "цыпленком")>> меня это еще в 91-м в Америке раздражало:-) а у нас на предприятии в столовой все как в СССР: алюминиевые вилки-ложки, ножей нет, в меню "кура отварная", "кура жареная", "плов с курицей", "гречка с курицей", "куриный суп" -- никаких цыплят... |
в крутых ресторанах могут подчеркнуть, что именно цыпленок, написав poussin, но это редкость, как и сами рецепты, для которых требуется цыпленок. Смысл колбасить цыпленка, когда он еще не набрал положенную массу? но я не поняла, что вас раздражало в Америке в 1991-м? |
Чем закончилась эпопея с цыпленком из чахохбили? |
Пока ничем). Перевод сдавать завтра, так что я его сделала и отложила, сейчас буду снова просматривать. to silly wizard: конечно, не дословно. мне чтобы красиво и "чтобы иностранцы над нами не смеялись" (пожелание заказчика). спасибо за идеи). вэл эдьюкейтид чикена прямо как-то стыдно даже будет есть))). |
|
link 31.07.2011 15:29 |
\\ , не дословно. мне чтобы красиво и "чтобы иностранцы над нами не смеялись" (пожелание заказчика).\\ тогда лучше давайте контекст пошире: что вокруг искомой фразы? это тоже в меню? тогда в какой секции все это? "ожидание" - полагаю еду ждуть? (или?) что есть ХХХ - название заведения? |
Да, название заведения. Это в самом начале, до меню: Уважаемые Господа! Согласно технологии, приготовление некоторых блюд может занять до 40 минут. Надеемся, Ваше ожидание скрасит уютная обстановка ХХХ. Цены указаны в рублях и не включают НДС. К оплате принимаются рубли и основные виды пластиковых карт (Виза, МастерКард) |
|
link 1.08.2011 0:28 |
ну вот так можно: ( Dear guests! Please note: / A note to our guests: ) { some of our recipes call for longer cooking times, up to 40 minutes. } we hope the cozy atmosphere of our restaurant will make your anticipation an enjoyable experience. или: { some of our authentic/traditional/bla-bla recipes may take up to 40 minutes of cooking time. } погуглите еще разные ресторанные сайты, наверняка много кто prides themselves in using slow cooking techniques. и это несомненно хороший тон настроить клиента заранее. |
SW + lots a knee jerk reaction "устника" (condense as much as you can) as well as my experience in making commercials :-) |
Country chicken (as opposed to a broiler) |
The Mysteries of Menu English - http://www.slate.com/id/2082098/ А про цены без НДС, наверное, мелко-мелко написано... ))) |
You need to be logged in to post in the forum |