DictionaryForumContacts

 maricom

link 30.07.2011 14:04 
Subject: а drawer statement
Из интервью директора по коммуникациям европейского подразделения корпорации:

Whenever we qualify an occurrence as “potentially newsworthy” we prepare what we call a “drawer statement” – company's official statement and messaging.

Когда мы определим, что некое событие достойно освещения в печати, мы подготавливаем то, что мы называем ?? – официальное заявление компании и сообщение.

Как бы здесь перевести drawer statement?

 NC1

link 30.07.2011 14:16 
Точно не знаю, но похоже, что это жаргон. Типа пресс-релиз заранее пишется "в ящик", и достается из ящика только если возникает необходимость его огласить.

И, кстати, "potentially newsworthy occurrence" я бы перевел как "событие, которое, вероятно, будет освещаться в прессе". Идея в том, что заранее неизвестно, о чем в прессе будут писать, а о чем нет. А у Вас написано так, как будто корпорация решает, о чем пресса будет писать.

 Amica_S

link 30.07.2011 14:16 
"Drawer Statement - заранее подготовленное программное заявление по тому или иному поводу или варианту развития событий. Может быть "некрологический drawer statement" как в случае с Юрием Гагариным. Известно, что до его полета было заготовлено три варианта сообщения ТАСС. Первое - торжественное. Второе - на тот случай, если корабль не выйдет на орбиту и упадет где-нибудь в тайге или океане. В этом сообщении ТАСС было обращение к правительствам стран с просьбой помочь в поиске космонавта. И наконец, третий вариант - о трагической гибели первого космонавта. К счастью, второй и третий варианты не пригодились..."

(PR-ГЛОССАРИЙ: СЛОВАРЬ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ИНТЕРЕСНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ПИАР-СПЕЦИАЛИСТОВ, ПОЛИТКОНСУЛЬТАНТОВ)

Ссылка: http://pr-maslennikov.livejournal.com/191391.html

Может, ещё пригодится вам.

 maricom

link 30.07.2011 15:38 
Отлично! Всем большое спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL