|
link 29.07.2011 19:01 |
Subject: upon 30 days как перевести upon?
|
"по прошествии" может быть. а что там вокруг да около творится? |
Patricio, не жадничайте, давайте весь контекст - Вы переводчик или где? |
|
link 29.07.2011 19:09 |
Client also may withdraw capital from an Account, at any time, upon Thirty (30) days’ prior written notice to CASYS. в том-то и дело, что нет. |
i thought so. после того, как отправит уведомление (которое должен направить за 30 дней до..) |
сочувствую:-) Клиент может также снять средства со счета в любое время, уведомив CASYS за 30 (тридцать) суток. как-то так... |
Клиент может также снять средства со счета в любое время, уведомив CASYS за 30 (тридцать) суток В ПИСЬМЕННО ВИДЕ |
Клиент может также снять средства со счета в любое время, уведомив CASYS за 30 (тридцать) суток В ПИСЬМЕННОм ВИДЕ извините за невнимательность |
в любое время [по своему усморению] после предварительного уведомления [CASYS] в письменной форме, направленного за 30 дней то есть |
|
link 29.07.2011 19:17 |
спасибо...охохох |
|
link 29.07.2011 19:20 |
а может кто-нибудь еще и вот это поможет? WHEREAS, CASYS possesses certain expertise relating to investment management activities, including without limitation, investing in, trading, buying (on margin or otherwise), selling (including short sales), and otherwise, holding, disposing of, and dealing in, securities, bank debt or other investment related instruments and interests; все эти юридические термины my weak point =(( |
кхм.. а тут из юридического только 'whereas' :) |
|
link 29.07.2011 19:25 |
я владею англ только на любительском уровне...а тут попросили помочь разобраться...для меня это сложновато =(( |
|
link 29.07.2011 19:25 |
Don Carleone, из юридических терминов здесь, пожалуй разве, *including without limitation, * и тот тыщу раз на форуме переводили. Остальное - легенько, со словарем переводим, все у Вас получится.... |
|
link 29.07.2011 19:32 |
у меня вот что получилось, но грамматически не правильно! Принимая во внимание, что, Casys владеет некоторым опытом, относящимся к управлению капиталовложениями, в том числе без ограничений, инвестированию, коммерции, покупке (ценных бумаг с оплатой части суммы за счет кредита или иным способом), продаже (в том числе продаже ценных бумаг без покрытия) и другим приобретениям, землевладению, распоряжением имущества и торговлей, ценных бумаг, долг банку и другие вложения связанные документами и интересами. |
вариант: Принимая во внимание, что CASYS обладает определенным опытом, относящимся к управлению капиталовложениями, в том числе без ограничений, к инвестированию в ценные бумаги и задолженности перед банками, к торговле ими, к их покупке (с оплатой части суммы ), к их продаже (в том числе без покрытия) и прочим операциям, к их владению, к их реализации, к операциям с ними или с другими капиталовложениями, связанными с финансовыми инструментами и долями участников. Пусть корифеи меня поправят... |
|
link 29.07.2011 20:12 |
Bvs ну это хоть более понятно..спасибо Вам за помощь!!! |
You need to be logged in to post in the forum |