Subject: дольщики как правильно здесь перевести "дольщики"если написать- shareholders , получится что они акционеры контекст - |
долевое строительство - equity construction, следовательно - equity holders |
спасибо, но как мне кажется автор хотел сказать про простых горожан, тем более, что co-investors уже есть. Поэтому может написать так - ..co-investors, including citizens having invested their funds in construction |
Может попробовать использовать stakeholders? http://dictionary.reference.com/browse/stakeholder 2. a person or group not owning shares in an enterprise but affected by or having an interest in its operations, such as the employees, customers, local community, etc Но мне тоже кажется, по ссылке nephew, что это, скорее, реалия |
Leka11, о простых горожанах всегда речь ишла. Посмотрите статью. http://www.metrinfo.ru/articles/38333.html |
2 Самурай - да я то знаю кто такие эти дольщики, просто мне кажется, что английский термин equity holders хоть и правильный но очень "научный" - а хочется попроще )))) |
как знаете ;) |
You need to be logged in to post in the forum |