DictionaryForumContacts

 leka11

link 29.07.2011 12:57 
Subject: дольщики
как правильно здесь перевести "дольщики"
если написать- shareholders , получится что они акционеры

контекст -
Это долгострой, это соинвесторы, в том числе дольщики, и т. д.

 Самурай

link 29.07.2011 13:01 
долевое строительство - equity construction, следовательно - equity holders

 nephew

link 29.07.2011 13:01 

 leka11

link 29.07.2011 13:16 
спасибо, но как мне кажется автор хотел сказать про простых горожан, тем более, что co-investors уже есть. Поэтому может написать так -
..co-investors, including citizens having invested their funds in construction

 Denisska

link 29.07.2011 13:23 
Может попробовать использовать stakeholders?
http://dictionary.reference.com/browse/stakeholder
2. a person or group not owning shares in an enterprise but affected by or having an interest in its operations, such as the employees, customers, local community, etc

Но мне тоже кажется, по ссылке nephew, что это, скорее, реалия

 Самурай

link 29.07.2011 13:28 
Leka11, о простых горожанах всегда речь ишла.
Посмотрите статью.
http://www.metrinfo.ru/articles/38333.html

 leka11

link 29.07.2011 13:39 
2 Самурай - да я то знаю кто такие эти дольщики, просто мне кажется, что английский термин equity holders хоть и правильный но очень "научный" - а хочется попроще ))))

 Самурай

link 29.07.2011 13:46 
как знаете ;)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo