Subject: the value of Пожалуйста, помогите сформулировать предложение, ничего адекватного в голову не приходит. Пункт о борьбе со взяточничеством. Загвоздка в переводе " value of .....favor or disfavorОригинал: the Supplier shall be liable for an amount equal to the aggregate of: (i) the value of any gift, consideration, favor or disfavor, Перевод: Поставщик несет ответственность на совокупную сумму: (i) стоимость любого подарка, вознаграждения... а вот дальше как? Как выражение расположения или отсутствия расположения может выражаться в деньгах? |
предпочтения или его отсутствия |
протекции или отсутствия протекции |
Смущает сочетание "сумма" с "выражение расположения/ предпочтения" - как не назови... Речь идет о возмещении денежной суммы |
оказали протекцию, положили в больничке в VIP-палату без очереди, со скидкой или вообще бесплатно... как-то так. все можно измерить в деньгах |
для моего мозга трудновато), но все же как быть с красивым переводом? Я начала подпункт со слова "стоимость" , стоимость подарка - звучит хорошо, далее - стоимость вознаграждения" - уже похуже, а уж с этой "протекцией" вообще ... Может стоимость поменять на денежный эквивалент? |
You need to be logged in to post in the forum |