DictionaryForumContacts

 finance

link 29.07.2011 11:02 
Subject: Помогите, пожалуйста, грамотно по-юридически перевести
Disclosee shall give reasonable notice, to the extent legally possible, to the Discloser prior to any disclosure under paragraph 1.2 above, so that the Discloser may seek to mitigate the extent of, or avoid the requirement for, such disclosure.

Мой перевод:
Получающая Сторона предоставит разумное уведомление в возможно разрешенных законом случаях Разглашающей Стороне до такого разглашения согласно вышеуказанному параграфу 1.2 с тем, чтобы Разглашающая Сторона могла принять попытки уменьшить степень разглашения или избежать требования по разглашению

 azu

link 29.07.2011 11:23 
Получающая сторона направит Раскрывающей стороне разумное уведомление в той мере, в какой это разрешено законом, до какого-либо раскрытия информации в соответствии с параграфом 1.2 выше, чтобы Раскрывающая сторона могла предпринять меры для уменьшения объема раскрытия или отмены требования такого раскрытия.

Разглашающая сторона и избежать раскрытия, имхо, предполагают какое-то неправомерное поведение.

 Karabas

link 29.07.2011 11:28 
Только shall будущим временем переводить здесь - нинада.

 azu

link 29.07.2011 11:38 
Да ладно, в русском будущее время тоже может использоваться для передачи обязательства.

 Karabas

link 29.07.2011 11:43 
"Да ладно" - это следует понимать как "отвяжись"? Охотно отвяжусь, только не переводятся договоры и соглашения будущим временем, уважаемый(ая).

 finance

link 29.07.2011 11:56 
azu- огромное вам спасибо

 azu

link 29.07.2011 12:01 
Взяла в интернете первый попавшийся договор о конфиденциальности по-русски, и вижу будущее время. При составлении договора по-русски будущее время воспринимается нормально, и всем понятно, что стороны не просто будут так себя вести, а обязаны это делать по условиям договора.

"2.1. В течение 10 лет с даты заключения Договора Получающая сторона не будет разглашать никакой информации, полученной ею от Раскрывающей стороны, являющейся секретом фирмы или конфиденциальной, какому-либо другому лицу, предприятию, организации, фирме и не будет использовать эту информацию для своей собственной выгоды, за исключением цели, определенной сторонами письменно в явном виде.

2.2. Получающая сторона будет соблюдать такую же высокую степень секретности во избежание разглашения или использования этой информации, какую Получающая сторона соблюдала бы в разумной степени в отношении своей собственной конфиденциальной или являющейся секретом фирмы информации такой же степени важности".

"Да ладно" было приглашением расширить свою точку зрения.

 10-4

link 29.07.2011 12:13 
будет соблюдать, не будет разглашать - переводяжные кальки.
Лучше писать должна соблюдать, не должна разглашать, или обязуется соблюдать, обязуется не разглашать и т.д.

 finance

link 29.07.2011 12:36 
Уважаемые, можно еще одно предложение с вами согласовать?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo