Subject: Проверьте с переводом It is factually quite good material and much will be available for a study of the Decline and Fall of Monarchy and Competitive Imperialisms should the writer last out to write that.Перевод: Это на самом деле довольно хороший материал, и многое будет доступно для изучения Упадка и Падения монархии и Конкурирующих Империй, если писатель успеет написать об этом. |
|
link 29.07.2011 10:32 |
б;№"?*!!! Перевод не комментирую, НО НАХЕРА ВО ФРАЗЕ "Упадка и Падения монархии и Конкурирующих Империй" СТОЛЬКО ЗАГЛАВНЫХ БУКВ?! В каком году в школе перестали учить людей правописанию? |
В книге данные слова написаны с больших букв. Для лучшего понимания смысла предложения, мб. |
В книге какой? На русском? А что тогда Вы переводите? А ежели с заглавных букв слова написаны в английской книге, то это вовсе не значит, что их надо и в русском варианте писать так же. |
В книге какой? На русском? А что тогда Вы переводите? А ежели с заглавных букв слова написаны в английской книге, то это вовсе не значит, что их надо и в русском варианте писать так же. 3 |
Даже, если автор выделяет эти слова прописными- переводить-то нужно в соответствии с правилами русского языка. В русском языке с прописной буквы пишут первое слово в названии... А что касается перевода - мне кажется, что тут "если писатель сам переживет" эти Ваши упадок и падение. Вас тут, кстати, ничего не смущает? |
Не, у Мультика нашего любимого сегодня точно тепловой удар. Последнее сообщение, естественно, нк аскера, а моё. Только неясно, зачем оно приводится дважды и с разным авторством. |
Хотя, лучше все-таки Конкурирующих Имперских систем. 7kr, брат-близнец, книга на английском)) Ну в книге так по-английски написано, чего вы все к орфографии цепляетесь? При переводе хочу сохранить оригинальный текст, такой ответ устроит? |
|
link 29.07.2011 10:58 |
\\ При переводе хочу сохранить оригинальный текст \\ а это как?? =))))) |
Все,ладно, закидали обвинениями:) Спасибо за помощь |
|
link 29.07.2011 11:02 |
2 7kp Если вы хотите "сохранить оригинальный текст", тогда оптимальным решением будет такй перевод: Ит из фэкчули куайт гуд матириал энд мач уил би эвэйлэбл фор э стади оф зэ Диклайн энд Фолл ов Монэки энд Компетитив Импириализм шуд зэ райтер ласт аут ту райт зэт. |
Karabas, такой сбой бывает, если два человека одновременно хотят ответить - тогда один ответ подписывается чужим именем, а второй просто пропадает. В нашем случае ответ аскера канул куда-то в недра Мультитрана и мы не узнаем что это был за ответ, если аскер заново его не напишет. 7kr, Вы в адеквате вообще? Простите за грубость... |
|
link 29.07.2011 11:07 |
More 2 7kp ("Ну в книге так по-английски написано, чего вы все к орфографии цепляетесь?") Karabas и lisap вам все уже написали выше: правила в языках разные. Если бы этого не было, то всех бы устраивал перевод из моего предыдущего сообщения и переводчики были бы не нужны нах. К орфографии я и уважаемые коллеги цепляются, потому что а) профессиональный переводчик не может позволить себе не соблюдать нормы языка, тем более родного; б) прежде всего переводчик должен ДУМАТЬ ГОЛОВОЙ - это, в частности, к вопросу из вчерашней ветки на предмет интеллектуальности и неинтеллектуальности переводческого труда. Иными словами, есть перевод, а есть обезьянья работа по подстановке быкв одного алфавита вместо другого. Желаю аскеру и всем нам не оказаться в таких жизненных ситуациях, когда мы будем вынуждены подобной обязьяньей работой заниматься. |
Нет, уже не в адеквате. Вас просили всего-навсего проверить перевод, а вы тут хренотень, извините, развели. Насчет этого вашего мультяшного глюка я не знал, посему такая ерунда и вышла, подумал, что какой-то новый пользователь с изумительным чувством юмора хочет из меня клоуна сделать. Посмеялся. Ладно,уговорили, быть ближе к оригинальному тексту. |
x-translator, уж простите меня,идиота. Я лишь историк, с "Программой профессионального переводчика",увы, не знаком. |
// При переводе хочу сохранить оригинальный текст // А зачем умничаете тогда? Обратился не-переводчик на форум переводчиков и умничает :) 2 |
lisap, а почему Вы не спрашиваете x-translator'а насчет неадеквата - Вы прочитали, что он сразу же в 13.32 написал (вместо комментария перевода), вот за что он взял и человека сразу опустил? |
Да я привыкла, к тому, что тут все нервничают :) Он хоть и грубо, но по делу, а то, что писал 7kr очень похоже на соседний вопрос про отовиться к переводу. Вот вам важность контекста - я ж не знала, что там у 7kr за история :) Если человек - переводчик, работает с материалом и при этом спрашивает, "что вы пристали к орфографии", то это, как минимум, странно. Отсюда моя реакция. Если он специалист в другой области, но взялся переводить - это тоже странно, но такие заявления хотя бы простительны :) 2 |
|
link 29.07.2011 13:11 |
lisap, +1 Buick, нискто человека, как вы выразились, не "опускал". Я высказал соображение профессионального характера, напрямую относящееся к сообщению аскера, ибо связанно оно с качеством предложенного варианта перевода неразрывно. Я сделал это эмоционально, но без оскорблений. Эмоции испытываю, потому что я, уж извините, живой человек. Есть ведь вещи, которые и вас просто из себя выводят, не так ли? В том числе обсуждаемые на этом сайте. |
Перевод нормальный,видимо,писатель либо слишком старый,либо устал писать и существует вероятность того,что он не успеет воплотить материал на бумаге. |
lisap, перевожу для научной работы отрывок из книги, ничего странного здесь не вижу). Amaral, насчет того, что писатель стар, вы правы. |
You need to be logged in to post in the forum |