DictionaryForumContacts

 7kr

link 29.07.2011 10:27 
Subject: Проверьте с переводом
It is factually quite good material and much will be available for a study of the Decline and Fall of Monarchy and Competitive Imperialisms should the writer last out to write that.

Перевод: Это на самом деле довольно хороший материал, и многое будет доступно для изучения Упадка и Падения монархии и Конкурирующих Империй, если писатель успеет написать об этом.

 x-translator

link 29.07.2011 10:32 
б;№"?*!!!

Перевод не комментирую, НО НАХЕРА ВО ФРАЗЕ "Упадка и Падения монархии и Конкурирующих Империй" СТОЛЬКО ЗАГЛАВНЫХ БУКВ?! В каком году в школе перестали учить людей правописанию?

 7kr

link 29.07.2011 10:36 
В книге данные слова написаны с больших букв. Для лучшего понимания смысла предложения, мб.

 7kr

link 29.07.2011 10:52 
В книге какой? На русском? А что тогда Вы переводите? А ежели с заглавных букв слова написаны в английской книге, то это вовсе не значит, что их надо и в русском варианте писать так же.

 Karabas

link 29.07.2011 10:53 
В книге какой? На русском? А что тогда Вы переводите? А ежели с заглавных букв слова написаны в английской книге, то это вовсе не значит, что их надо и в русском варианте писать так же.

3

 lisap

link 29.07.2011 10:53 
Даже, если автор выделяет эти слова прописными- переводить-то нужно в соответствии с правилами русского языка. В русском языке с прописной буквы пишут первое слово в названии...

А что касается перевода - мне кажется, что тут "если писатель сам переживет" эти Ваши упадок и падение. Вас тут, кстати, ничего не смущает?

 Karabas

link 29.07.2011 10:56 
Не, у Мультика нашего любимого сегодня точно тепловой удар. Последнее сообщение, естественно, нк аскера, а моё. Только неясно, зачем оно приводится дважды и с разным авторством.

 7kr

link 29.07.2011 10:57 
Хотя, лучше все-таки Конкурирующих Имперских систем.
7kr, брат-близнец, книга на английском)) Ну в книге так по-английски написано, чего вы все к орфографии цепляетесь? При переводе хочу сохранить оригинальный текст, такой ответ устроит?

 silly.wizard

link 29.07.2011 10:58 
\\ При переводе хочу сохранить оригинальный текст \\

а это как?? =)))))

 7kr

link 29.07.2011 11:00 
Все,ладно, закидали обвинениями:) Спасибо за помощь

 x-translator

link 29.07.2011 11:02 
2 7kp

Если вы хотите "сохранить оригинальный текст", тогда оптимальным решением будет такй перевод: Ит из фэкчули куайт гуд матириал энд мач уил би эвэйлэбл фор э стади оф зэ Диклайн энд Фолл ов Монэки энд Компетитив Импириализм шуд зэ райтер ласт аут ту райт зэт.

 lisap

link 29.07.2011 11:02 
Karabas, такой сбой бывает, если два человека одновременно хотят ответить - тогда один ответ подписывается чужим именем, а второй просто пропадает. В нашем случае ответ аскера канул куда-то в недра Мультитрана и мы не узнаем что это был за ответ, если аскер заново его не напишет.

7kr, Вы в адеквате вообще? Простите за грубость...

 x-translator

link 29.07.2011 11:07 
More 2 7kp ("Ну в книге так по-английски написано, чего вы все к орфографии цепляетесь?")

Karabas и lisap вам все уже написали выше: правила в языках разные. Если бы этого не было, то всех бы устраивал перевод из моего предыдущего сообщения и переводчики были бы не нужны нах.

К орфографии я и уважаемые коллеги цепляются, потому что а) профессиональный переводчик не может позволить себе не соблюдать нормы языка, тем более родного; б) прежде всего переводчик должен ДУМАТЬ ГОЛОВОЙ - это, в частности, к вопросу из вчерашней ветки на предмет интеллектуальности и неинтеллектуальности переводческого труда. Иными словами, есть перевод, а есть обезьянья работа по подстановке быкв одного алфавита вместо другого.

Желаю аскеру и всем нам не оказаться в таких жизненных ситуациях, когда мы будем вынуждены подобной обязьяньей работой заниматься.

 7kr

link 29.07.2011 11:09 
Нет, уже не в адеквате. Вас просили всего-навсего проверить перевод, а вы тут хренотень, извините, развели.
Насчет этого вашего мультяшного глюка я не знал, посему такая ерунда и вышла, подумал, что какой-то новый пользователь с изумительным чувством юмора хочет из меня клоуна сделать. Посмеялся.
Ладно,уговорили, быть ближе к оригинальному тексту.

 7kr

link 29.07.2011 11:16 
x-translator, уж простите меня,идиота. Я лишь историк, с "Программой профессионального переводчика",увы, не знаком.

 lisap

link 29.07.2011 12:39 
// При переводе хочу сохранить оригинальный текст //

А зачем умничаете тогда? Обратился не-переводчик на форум переводчиков и умничает :)
Для чего Вы это переводите, если не знакомы с чем-то там в кавычках? Может, есть смысл книгу отдать в руки профессионалов?

2

 Buick

link 29.07.2011 12:56 
lisap, а почему Вы не спрашиваете x-translator'а насчет неадеквата - Вы прочитали, что он сразу же в 13.32 написал (вместо комментария перевода), вот за что он взял и человека сразу опустил?

 lisap

link 29.07.2011 13:07 
Да я привыкла, к тому, что тут все нервничают :) Он хоть и грубо, но по делу, а то, что писал 7kr очень похоже на соседний вопрос про отовиться к переводу.

Вот вам важность контекста - я ж не знала, что там у 7kr за история :)

Если человек - переводчик, работает с материалом и при этом спрашивает, "что вы пристали к орфографии", то это, как минимум, странно. Отсюда моя реакция. Если он специалист в другой области, но взялся переводить - это тоже странно, но такие заявления хотя бы простительны :)

2

 x-translator

link 29.07.2011 13:11 
lisap, +1

Buick, нискто человека, как вы выразились, не "опускал". Я высказал соображение профессионального характера, напрямую относящееся к сообщению аскера, ибо связанно оно с качеством предложенного варианта перевода неразрывно. Я сделал это эмоционально, но без оскорблений. Эмоции испытываю, потому что я, уж извините, живой человек. Есть ведь вещи, которые и вас просто из себя выводят, не так ли? В том числе обсуждаемые на этом сайте.

 Amaral

link 29.07.2011 13:12 
Перевод нормальный,видимо,писатель либо слишком старый,либо устал писать и существует вероятность того,что он не успеет воплотить материал на бумаге.

 7kr

link 29.07.2011 14:18 
lisap, перевожу для научной работы отрывок из книги, ничего странного здесь не вижу). Amaral, насчет того, что писатель стар, вы правы.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo