Subject: accounts charge, memoranda of acknowledgement и другие фразы из контракта Насколько я понимаю, я перевожу сделку между заемщиком и кредитором, где есть поручитель и negotiating bank. Там есть такие transaction documents, куда входят (даю мой перевод и оригинал там, где непонятно):(a) Подписанные оригиналы: (i) Соглашения (ii) Расходных Счетов - Accounts Charge (iii) Назначения Заемщика (iv) Назначения Поручителя (v) Залога Поручителя (vi) Уведомления о Назначении (vii) Приказов об Утверждении - Memoranda of Acknowledgement и еще 2 документов потом этот список продолжается: |
|
link 15.03.2004 8:14 |
вообще-то всегда лучше *договор*, а не *соглашение*. далее, лучше *подлинник* или *подлинный экземпляр*, а не *оригинал* *Залог Поручителя* - это ДОКУМЕНТ?? И как это вааще? Поручитель не дает залога. ОН САМ ЗАЛОГ. что значит *подлинные копии*, блин? *Подлинные экземпляры*, хотите вы сказать? Далее, *какие-либо Акцепты* - это какие? Any, что ли? Эрла на вас нет. Он бы вам объяснил разницу. *Negotiation* в данном контексте - *оборот*. (negotiablе security - оборотная ценная бумага, чаще всего вексель). Так что surefire: Документов Акцепта Оборотных Денежных Документов. |
|
link 15.03.2004 10:08 |
поправочка: *подлинники актов Акцептования Оборотных Денежных Документов* |
Obiter Dictum, thanks :) Я вот тоже думал насчет Залога Поручателя - масло масленое получается: Guarantor Pledge - может это обязательство? А копии я просто ничтоже сумнешеся буквально перевел :) Так что же всетаки с any делать? Вообще опускать что ли? А что такое Facility? Facility Agreement, Facility Office? Available Facility я перевел пока как Доступные Средства, это вроде понятно. Имеется в виду Credit Facility? Решпект :) |
|
link 15.03.2004 15:24 |
*Guarantor Pledge* - с заглавных букв, так? Значит, где-то в договоре (скорее всего в статье Definitions and Interpretation) должно быть его определенение. Или где-нибудь еще. Ни с того, ни с сего этот термин появиться не мог. Найдите и дайте абзац. Далее, Guarantor - это чаще всего *гарант*. У вас кто кому чего дает? Банк гарантию? This is mos probable. Тогда все-таки *гарант*. *Поручитель* - *surety*, вообще-то. Suretyship применяется реже, чем гарантия. Короче, контекст давайте. Вообще в кредитных договорах всегда очень хорошо прописаны определения используемых терминов. *any* - write *любых*. Потому что, если вдуматься, кредитору нужны подлинники именно ЛЮБЫХ, то есть ВСЕХ и ВСЯКИХ долговых обязательств, а на КАКИХ-ЛИБО. Вот, кстати, тот самый случай, который Earl имел в виду, когда доказывал месяца полтора тому назад Тollmach'y и KL необходимость перевода *any* как *любой* или *всякий*, а не *какой-либо*. *Facility* - это и есть кредит. Facility Agreement - соответственно, Кредитный Договор. С *Facility Office* непонятно. Должно быть определение. Поищите. Похоже (без гарантий точности) на *Кредитное Учреждение*. *Аvailable Facility* - тоже смотреть надо. Может означать как *Предоставленный Кредит* (типа, весь), так и *Кредит в Наличии* - в смысле, ТОЛЬКО ту часть кредита, которой заемщик УЖЕ может распоряжаться. |
Определения-то есть, только я перевожу приложения и определения мне только сегодня прислали и только в переводе. Да, гарант лучше - в основной части до меня уже так перевели. Guarantor Pledge я пока еще не нашел контекст. Facility Office: Available Facility: Раньше я any так и переводил - любых, пока у кого-то не прочитал каких-либо ... Спасибо за оперативную помощь и уроки английского :)) P.S. Ребята, кто из Москвы, что там у вас с Манежем? |
|
link 15.03.2004 16:30 |
*Guarantor Pledge* тянет на *Обязательство Гаранта*, но без контекста не гарантирую. *Facility Office* Кредитное Учреждение. Ну, может, контора банка, через которую выдаются деньги по этому кредиту. Это можно оставить на совесть того, кто будет весь договор собирать. С Available Facility все равно непонятно. Однако если подумать, то *Предоставленный Кредит* можно трактовать и так, и сяк. В смысле и сам кредит, и предоставленная в непосредственное наличие заемщика сумма. Я бы так и написал, не уходя далеко от кассы: *Предоставленный Кредит* Насчет Манежа: извини, работа, типа, у нас. Без нас погасят. Или без нас сгорит. |
|
link 10.11.2006 11:49 |
Добрый день. ПОчитал топик про Фасилити офис, однако, не знаю, подойдет ли Кредитное учреждение в моем случае. Вот определение из договора (совершенно секретно:) : “Facility Office” means the office or offices notified by a Lender to the Facility Agent in writing on or before the date it becomes a Lender (or, following that date, by not less than five Business Days’ written notice) as the office or offices through which it will perform its obligations under this Agreement Буду крайне признателен за помощь. Тимофей. |
Строго говоря в таких, клиффордчансообразных договорах Facility Office - это Отделение, Обслуживающее Кредит. Т.е., как сказал выше ОД, контора через которую и идут кэшфлоуз и прочая дребедень. |
You need to be logged in to post in the forum |