Subject: Нежилое помещение Здравствуйте, скажите, пожалуйста, можно ли нежилое помещение перевести как "non-residential facility"? В контексте: Договор о купле-продаже нежилого помещения с земельным участком.
|
|
link 28.07.2011 18:44 |
только (раз там "с земельным участком") это получается "строение", да? i'd say: non-residential building |
Thank you, silly.wizard. |
+ 1 |
non-residential building - подходит. Только надо уточнить, это просто сарай или commercial building. |
а если б, например, там шла речь о покупке помещения на 1м этаже, где по проекту типа магазин какой-нить наметан (нежилой фонд то есть), а остальные этажи того домега - жилые? не лучче ли 'n-r premises' тогда? опщем, аффтару детали виднее. |
|
link 28.07.2011 19:32 |
если только площадь, то у нас это называют space (commercial space, office space) а в договоре точно не знаю, возможно будет идти как Property |
нежилое помещение берут под косметический салон. Получается не builing и не commercial space. Тогда property? |
a beauty salon with an area of 161 sq.m. |
да пишите premises ды и вся (вся imha) |
Tarantula: Да, бритиши так и говорят: non-residential premises |
Thanks! |
You need to be logged in to post in the forum |