DictionaryForumContacts

 DreaDy

link 28.07.2011 18:27 
Subject: Нежилое помещение
Здравствуйте, скажите, пожалуйста, можно ли нежилое помещение перевести как "non-residential facility"? В контексте: Договор о купле-продаже нежилого помещения с земельным участком.

 silly.wizard

link 28.07.2011 18:44 
только (раз там "с земельным участком") это получается "строение", да?
i'd say:
non-residential building

 DreaDy

link 28.07.2011 19:00 
Thank you, silly.wizard.

 ;)

link 28.07.2011 19:01 
+ 1

 AMOR 69

link 28.07.2011 19:08 
non-residential building - подходит. Только надо уточнить, это просто сарай или commercial building.

 tarantula

link 28.07.2011 19:16 
а если б, например, там шла речь о покупке помещения на 1м этаже, где по проекту типа магазин какой-нить наметан (нежилой фонд то есть), а остальные этажи того домега - жилые? не лучче ли 'n-r premises' тогда?
опщем, аффтару детали виднее.

 silly.wizard

link 28.07.2011 19:32 
если только площадь, то у нас это называют space (commercial space, office space)
а в договоре точно не знаю, возможно будет идти как Property

 DreaDy

link 28.07.2011 19:59 
нежилое помещение берут под косметический салон. Получается не builing и не commercial space. Тогда property?

 DreaDy

link 28.07.2011 20:02 
a beauty salon with an area of 161 sq.m.

 tarantula

link 28.07.2011 20:45 
да пишите premises ды и вся (вся imha)

 maugham06

link 28.07.2011 22:05 
Tarantula:
Да, бритиши так и говорят: non-residential premises

 DreaDy

link 29.07.2011 6:16 
Thanks!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo