DictionaryForumContacts

 matroskin cat

1 2 3 4 5 6 all

link 28.07.2011 7:17 
Subject: ОФФ Переводчик - это не профессия!
"Переводчик - это не профессия!", - сказал мой преподаватель в Универе иностранных языков, повергнув меня в грустные думы, ведь для меня переводческая профессия - смысл всей жизни (была до его слов). Неужели это правда и пора подыскать что-нибудь , что можно назвать профессией?

Я в отчаянии - настолько подействовали на меня слова УВАЖАЕМОГО МНОЙ преподавателя (как ни говори , а он прав. Или все же нет? хм...не знаю)

Подскажите что делать. Может в институт какой податься, получить новую специальность?

Спасибо

 silly.wizard

link 28.07.2011 7:20 
\\ Подскажите что делать \\
посмотреть в толковом словаре значение слова "профессия"

 Ухтыш

link 28.07.2011 7:21 
//// котик, Вы не туда заглянули :)

 eu_br

link 28.07.2011 7:22 
а может, лучше как-нибудь собственное мнение заиметь? а не верить на слово каждому идиоту преподавателю?

 victoriska

link 28.07.2011 7:23 
Переводчик - это профессия.

Но вот устроиться непосредственно переводчиком - это проблема.

Во-первых, нужен опыт работы, во-вторых легче это сделать в большом городе.

Я работаю переводчиком в маленьком городке... Моя профессия тоже смысл всей жизни.... была.... теперь вот думаю, а не получить ли второе образование. Я уже три года работаю, а изменений почти нет. При этом люди, которые пришли после меня, уже успели вырости до начальников отделов, ведущих специалистов и т.п. А переводчик у нас - это так, секретарь на минимальной зарплате.... Если бы не начальник-иностранец, уже бы давно взвыла. А так хоть мало платят, но зато интересно работать бывает)))

Но у Вас все может быть совсем иначе. Так что не дрейфите - мечты сбываются!

 x-z

link 28.07.2011 7:24 
Переводчик - это великая из профессий! И твой преподаватель очень непрофессиональным образом себя повел, раз позволил себе такое сказать. Возможно сам не состоялся/лась в этой роли. Она требует недюжинных умственных способностей и терпения!

 10-4

link 28.07.2011 7:26 
Знание иностранных языков - вот это не професстия, а перевод - очень даже профессия.

 kondorsky

link 28.07.2011 7:29 
Не следует так серьезно и доверчиво относится к тому, что говорят. Будь то преподаватель в институте, дядя из телевизора (пусть он хоть трижды психолог), дядя в интернете, дядя на улице и др. Помните, Вы тоже можете сказать (и громко!) свое противоположное мнение, и пусть переживают другие!

 VladimirM

link 28.07.2011 7:31 
А переводчику куда можно расти в Вашей компании? Вы вообще о своём намерении повыситься кому-нибудь говорили?

 Syrira

link 28.07.2011 7:33 
У меня вообще-то такое впечатление, что аскер переводит свои тексты исключительно за счет форума. И что, он/она при этом считает себя профессионалом?

 Ухтыш

link 28.07.2011 7:33 
Если по существу, то очень часто и очень многие преподаватели твердят, что переводчик - это обслуживающий персонал, что обязательно нужно иметь еще другую профессию.

Я не так давно училась в институте на лингвиста и хорошо помню эти вечно повторяемые догмы.

Но на самом деле так говорят либо переводчики-неудачники, либо просто непереводчики с образованием переводчика.

Человек, который любит свою профессию, так никогда не скажет!
Если Ваш преподаватель в Универе иностранных языков Вам такое говорит, то его не только не уважать нельзя, его гнать оттуда поганой метлой надо!

А Вы определитесь, чего сами хотите и помните, что, занимаясь только любимым делом, можно добиться самых высоких высот.
2
3
4
5

 matroskin cat

link 28.07.2011 7:43 
////Но у Вас все может быть совсем иначе. Так что не дрейфите - мечты сбываются!////

Да, мечта то уже давно сбылись и работаю я переводчиком с первого курса универа.
просто преподаватель, который такое сказал - один из самых любимых преподавателей (по теоретической грамматике англ. языка!), которому, что называется, веришь. И конечно его слова не могли не подействовать.

 Ласкера

link 28.07.2011 7:50 
Я мечтала стать переводчиком - правда, художественной литературы - с 9 лет. И стала. Но если под "профессией" иметь в виду способ зарабатывать много денег - то да, переводчику это не грозит. Особенно тому, кто художку переводит. Или - что еще отвлеченнее - стихи. А уж если кто хочет переводить исключительно хорошую литературу... Но зато какое же это приключение- сделать книгу!

 silly.wizard

link 28.07.2011 7:52 
стремление к простоте картины мира - хорошее качество.

однако простота эта лежит несколькими уровнями выше, чем наивные тезисы типа "этому преподавателю можно верить во всем"; на таких лучше не зацикливаться - облом-с будет рано или поздно.

 matroskin cat

link 28.07.2011 7:53 
Перевести книгу - это дело хорошее, но до чего неблагодарное! Неблагодарней только что учительская профессия

 Rascha

link 28.07.2011 7:54 
мне пофиг, лишь бы платили хорошо

 Tantan

link 28.07.2011 8:40 
// "Переводчик - это не профессия!" //

[:|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||:]-тый вброс

 natrix_reloaded

link 28.07.2011 8:43 
ай, опередили меня красиво.
Собралась писать, что в сабже таких тем теперь принято указывать "пардон, если баян".

 Tantan

link 28.07.2011 8:48 
matroskin cat, а зачем принимать так близко к сердцу? Может, у вашего преподавателя период разочарования в выбранной профессии, поэтому он так и говорит. Пройдет пара месяцев, подвернется интересный проект, и он может совсем по другому сказать.
2

 Ласкера

link 28.07.2011 9:57 
Перевести книгу - это дело хорошее, но до чего неблагодарное! Неблагодарней только что учительская профессия
------------------
Если благодарность оценивать в рублях или прочих тугриках - то да.

 SirReal

link 28.07.2011 10:02 
Какая разница, как это назвать. Главное, чтобы работа нравилась и давала возможность прожить (содержать семью). Оба параметра в Вашей власти.

 AnnaBel

link 28.07.2011 10:28 
У меня тоже не сложилось с работой художественным переводчиком, хотя с детства мечтала переводить книги и фильмы и за сочинения всегда была пятерки. =)
Просто ни разу не видела таких вакансий (хотя, конечно, такие места есть, но...)
А ищут переводчиков в основном технических, со знанием машиностроения, нефтехимии и т.п. Т.е. очень узкая специализация нужна.
Еще есть последнее прибежище - "Менеджер со знанием", но и для этого желательно знать что-то кроме собственно иностранного языка и теории и практики перевода. Реальность.

 Queerguy

link 28.07.2011 10:31 
вообще-то во всём мире это считается профессией :)
хотя у России свой собственный путь

 Ласкера

link 28.07.2011 10:32 
Просто ни разу не видела таких вакансий (хотя, конечно, такие места есть, но...)
--------------------
Этоникогда не бывает штатной должностью. Перепадет - делаешь. А до этого - долго-долго что-то предлагаешь, сама ищешь. За мечту надо дорого платить. Отсутствием платы. ))

 nephew

link 28.07.2011 10:42 
*Перевести книгу* - совершенно из анекдота, "Давай подарим Васе книгу! - Не, книга у него уже есть"

 Ласкера

link 28.07.2011 10:47 
*Перевести книгу* - совершенно из анекдота, "Давай подарим Васе книгу! - Не, книга у него уже есть"
-----------------
Придираетесь! )))

 Kugelblitz

link 28.07.2011 12:26 
Это ремесло, и то, что на этом форуме обсуждается, в 95% случаев относится к ремеслу, и люди, которые этим занимаются, не относятся к профсоюзу работников умственного труда. Что то типа есть врач, а есть фельдшер. Или например, Акунин (профессия) и Устинова, или Донцова (ремесло). Будущее всего этого дела сомнительно, уровень выходного продукта из универов снижается, а google translator набирает обороты (можно спорить, но тенденция есть). Лет через пятьдесят этой профессии в утилитарном назначении (офис, туризм, тексты) не будет. Художественная литература, стихи - это другое дело, но здесь товар (переводчики) штучный, и проблемы другие, из серии traduttore, tradittore (the translator is the traitor) - насколько вообще можно переложить стихотворение на другой язык, скорее это новое самостоятельное произведение.

 smasher

link 28.07.2011 12:40 
Лет через пятьдесят многих профессий не будет. Да и вообще много что изменится. Но не будете же вы утверждать, Kugelblitz, что в процессе перевода совсем не напрягаете свой головной мозг? Так почему же работа переводчика - это не умственный труд?

 Buick

link 28.07.2011 12:44 
вот уже до чего договорились:
т.е. переводчики - это ремесленники, люди не умственного труда - а какого же тогда, они мешки ворочают что ли?

 natasha396

link 28.07.2011 12:47 

 eu_br

link 28.07.2011 12:49 
Глава 1 Профессия — технический переводчик )))))

 natasha396

link 28.07.2011 12:57 
Kugelblitz

Обычно противопоставляют не профессию и ремесло, а искусство и ремесло.

А переводчик - профессия, конечно. Только есть технические переводчики, а сеть Рита Райт-Ковалева.

 Kugelblitz

link 28.07.2011 13:51 
natasha396
я согласен, ремесло и искусство
и профессия такая формально есть в каком-нибудь реестре
и историю с вавилонской башней я помню
buick
переводить в среднем 8 страниц в день какой-то хрени с одного языка в еще худшую хрень на другом языке практически на автомате, как это бывает у большинства переводчиков, расставляя слова и буквы в правильном порядке, подсчитывая количество знаков - в моем понимании это не относится к умственному труду

 SirReal

link 28.07.2011 13:55 
Kugelblitz
Своими словами Вы оказываете плохую услугу аскеру и всем переводчикам вообще.

 Buick

link 28.07.2011 13:57 
ну, kugelblitz, насчет "на автомате" это все очень индивидуально
у нас вот принцип - лучше меньше, да лучше, иногда минут 15 обсуждаемой всем тимом, как лучше перевести фразу - а это уже есть творческий процесс
и не всегда это хрень, бывает много очень полезной и просто интересной информации
как нам рассказывали в вузе, иностр.язык беспредметен, но с его помощью можно погрузиться во множество сфер жизни и познать какие-то из них :)

 Buick

link 28.07.2011 13:58 
ну, kugelblitz, насчет "на автомате" это все очень индивидуально
у нас вот принцип - лучше меньше, да лучше, иногда минут 15 обсуждаем всем тимом, как лучше перевести фразу - а это уже есть творческий процесс
и не всегда это хрень, бывает много очень полезной и просто интересной информации
как нам рассказывали в вузе, иностр.язык беспредметен, но с его помощью можно погрузиться во множество сфер жизни и познать какие-то из них :)

 Peter Cantrop

link 28.07.2011 14:00 
Преподавателю удалось Вас унизить; наверное, он долго искал способ. Не сдавайтесь. Вы смотрите в разные стороны. Зачем озираться на людей, далёких от темы.

Это призвание, а когда оно регулярно приносит деньги - это профессия.
Кому-то не нравится быть преподавателем - каждый год одно и то же тупым студентам вдалбливать - это не может стать профессией, если это не призвание. ту хум хау.

 eu_br

link 28.07.2011 14:06 
чем больше людей называет переводчиков ремесленниками и прочими подобными словами, чем больше переводчиков на это ведется и уходит в манагеры, тем нам (переводчикам) лучше - меньше конкуренция, выше расценки, больше заказчиков... так что продолжайте, продолжайте... ))

 Codeater

link 28.07.2011 16:05 
Фигня. Это преподаватель не профессия. Помилуйте, что за профессия за гроши каждый день студентов учить английскому? Если бы преподаватель сам знал этот язык, давно бы в Штокмане переводчиком мульены заколачивал. А препод по математике!? Сам бы знал математику, небось, не прыгал бы у доски с указкой, как попугай, а Нобелевскую премию получал. Преподы литературы вообще прикол! Пелевины из них не вышли, так про Пушкиндов с Лермонтовыми лопочут. Вот и весь ответ вашему керзону. А преподаватель просто дурак.

 Mike Ulixon

link 28.07.2011 18:17 
Навеяло темой:
Старые-престарые изречения: "Кто умеет - делает, кто не умеет - учит, как надо делать правильно, а кто не может ни делать, ни учить - контролирует правильность процесса" ;-)
Не, конечно, ежели этот препод у аскера один из самых любимых - тады канешно... Как препод он состоявши. Это все-таки тоже не самое простое дело. Но такие высказывания выпускать в воздух... Типа "переводчик - не профессия..." Тут высказывание не препода, но дилетанта.
Все, что умеешь делать за те или иные деньги - профессия. (слова "умеешь", "за", "деньги" можно выделить, как ключевые) ;-)

 Кэш

link 28.07.2011 23:59 
Переводчик - не профессия!
Я тоже так думала, причем продолжительный период времени. Но чем больше я узнаю в процессе, тем больше начинаю любить "переводческое дело". Если говорить, о хороших переводчиках, так сказать с большой буквы, так они настолько развиты и эрудированы, что остается только позавидовать, или же приложить усилия, чтобы хоть малость приблизиться к этому уровню! Ведь для того, чтобы сделать качественно свою работу, порой приходится перелопатить горы литературы, пообщаться со специалистами.
И вообще, это же настолько прекрасно, когда слова превращаютя в предложения, предложения в абзацы, а потом и в целые тексты. Магия слов!

Так, что Аскер, советую Вам, все же самому выработать свое личное мнение, и ни в коем случае, не поддавайтесь стандартному форматированию мозга. Заформатированных и так хватает!

 qp

link 29.07.2011 1:50 
"Переводчик - это не профессия!", - сказал мой преподаватель в Универе иностранных языков"

Знал, видать, о чем говорил. Что денег вам на не заработать:) на жизнь.
Не понимаю, что так набросились опровергать логику жизненную.
"Универ иностранных языков" - это что? Это где? И почем что дальше?
По-моему, абсолютно логичное умозаключение человека, который знает, как, чему и кого он учит. Правда еще никому в жизни не помешала, надо тока научиться ей смотреть в глаза;)

 Энигма

link 29.07.2011 3:03 
а что тогда это, если не профессия? хобби что ли?

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 all