Subject: ОФФ Переводчик - это не профессия! "Переводчик - это не профессия!", - сказал мой преподаватель в Универе иностранных языков, повергнув меня в грустные думы, ведь для меня переводческая профессия - смысл всей жизни (была до его слов). Неужели это правда и пора подыскать что-нибудь , что можно назвать профессией?Я в отчаянии - настолько подействовали на меня слова УВАЖАЕМОГО МНОЙ преподавателя (как ни говори , а он прав. Или все же нет? хм...не знаю) Подскажите что делать. Может в институт какой податься, получить новую специальность? Спасибо |
|
link 28.07.2011 7:20 |
\\ Подскажите что делать \\ посмотреть в толковом словаре значение слова "профессия" |
//// котик, Вы не туда заглянули :) |
а может, лучше как-нибудь собственное мнение заиметь? а не верить на слово каждому |
|
link 28.07.2011 7:23 |
Переводчик - это профессия. Но вот устроиться непосредственно переводчиком - это проблема. Во-первых, нужен опыт работы, во-вторых легче это сделать в большом городе. Я работаю переводчиком в маленьком городке... Моя профессия тоже смысл всей жизни.... была.... теперь вот думаю, а не получить ли второе образование. Я уже три года работаю, а изменений почти нет. При этом люди, которые пришли после меня, уже успели вырости до начальников отделов, ведущих специалистов и т.п. А переводчик у нас - это так, секретарь на минимальной зарплате.... Если бы не начальник-иностранец, уже бы давно взвыла. А так хоть мало платят, но зато интересно работать бывает))) Но у Вас все может быть совсем иначе. Так что не дрейфите - мечты сбываются! |
Переводчик - это великая из профессий! И твой преподаватель очень непрофессиональным образом себя повел, раз позволил себе такое сказать. Возможно сам не состоялся/лась в этой роли. Она требует недюжинных умственных способностей и терпения! |
Знание иностранных языков - вот это не професстия, а перевод - очень даже профессия. |
Не следует так серьезно и доверчиво относится к тому, что говорят. Будь то преподаватель в институте, дядя из телевизора (пусть он хоть трижды психолог), дядя в интернете, дядя на улице и др. Помните, Вы тоже можете сказать (и громко!) свое противоположное мнение, и пусть переживают другие! |
А переводчику куда можно расти в Вашей компании? Вы вообще о своём намерении повыситься кому-нибудь говорили? |
У меня вообще-то такое впечатление, что аскер переводит свои тексты исключительно за счет форума. И что, он/она при этом считает себя профессионалом? |
Если по существу, то очень часто и очень многие преподаватели твердят, что переводчик - это обслуживающий персонал, что обязательно нужно иметь еще другую профессию. Я не так давно училась в институте на лингвиста и хорошо помню эти вечно повторяемые догмы. Но на самом деле так говорят либо переводчики-неудачники, либо просто непереводчики с образованием переводчика. Человек, который любит свою профессию, так никогда не скажет! А Вы определитесь, чего сами хотите и помните, что, занимаясь только любимым делом, можно добиться самых высоких высот. |
|
link 28.07.2011 7:43 |
////Но у Вас все может быть совсем иначе. Так что не дрейфите - мечты сбываются!//// Да, мечта то уже давно сбылись и работаю я переводчиком с первого курса универа. |
Я мечтала стать переводчиком - правда, художественной литературы - с 9 лет. И стала. Но если под "профессией" иметь в виду способ зарабатывать много денег - то да, переводчику это не грозит. Особенно тому, кто художку переводит. Или - что еще отвлеченнее - стихи. А уж если кто хочет переводить исключительно хорошую литературу... Но зато какое же это приключение- сделать книгу! |
|
link 28.07.2011 7:52 |
стремление к простоте картины мира - хорошее качество. однако простота эта лежит несколькими уровнями выше, чем наивные тезисы типа "этому преподавателю можно верить во всем"; на таких лучше не зацикливаться - облом-с будет рано или поздно. |
|
link 28.07.2011 7:53 |
Перевести книгу - это дело хорошее, но до чего неблагодарное! Неблагодарней только что учительская профессия |
мне пофиг, лишь бы платили хорошо |
// "Переводчик - это не профессия!" // [:|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||:]-тый вброс |
|
link 28.07.2011 8:43 |
ай, опередили меня красиво. Собралась писать, что в сабже таких тем теперь принято указывать "пардон, если баян". |
matroskin cat, а зачем принимать так близко к сердцу? Может, у вашего преподавателя период разочарования в выбранной профессии, поэтому он так и говорит. Пройдет пара месяцев, подвернется интересный проект, и он может совсем по другому сказать. 2 |
Перевести книгу - это дело хорошее, но до чего неблагодарное! Неблагодарней только что учительская профессия ------------------ Если благодарность оценивать в рублях или прочих тугриках - то да. |
Какая разница, как это назвать. Главное, чтобы работа нравилась и давала возможность прожить (содержать семью). Оба параметра в Вашей власти. |
У меня тоже не сложилось с работой художественным переводчиком, хотя с детства мечтала переводить книги и фильмы и за сочинения всегда была пятерки. =) Просто ни разу не видела таких вакансий (хотя, конечно, такие места есть, но...) А ищут переводчиков в основном технических, со знанием машиностроения, нефтехимии и т.п. Т.е. очень узкая специализация нужна. Еще есть последнее прибежище - "Менеджер со знанием", но и для этого желательно знать что-то кроме собственно иностранного языка и теории и практики перевода. Реальность. |
вообще-то во всём мире это считается профессией :) хотя у России свой собственный путь |
Просто ни разу не видела таких вакансий (хотя, конечно, такие места есть, но...) -------------------- Этоникогда не бывает штатной должностью. Перепадет - делаешь. А до этого - долго-долго что-то предлагаешь, сама ищешь. За мечту надо дорого платить. Отсутствием платы. )) |
*Перевести книгу* - совершенно из анекдота, "Давай подарим Васе книгу! - Не, книга у него уже есть" |
*Перевести книгу* - совершенно из анекдота, "Давай подарим Васе книгу! - Не, книга у него уже есть" ----------------- Придираетесь! ))) |
|
link 28.07.2011 12:26 |
Это ремесло, и то, что на этом форуме обсуждается, в 95% случаев относится к ремеслу, и люди, которые этим занимаются, не относятся к профсоюзу работников умственного труда. Что то типа есть врач, а есть фельдшер. Или например, Акунин (профессия) и Устинова, или Донцова (ремесло). Будущее всего этого дела сомнительно, уровень выходного продукта из универов снижается, а google translator набирает обороты (можно спорить, но тенденция есть). Лет через пятьдесят этой профессии в утилитарном назначении (офис, туризм, тексты) не будет. Художественная литература, стихи - это другое дело, но здесь товар (переводчики) штучный, и проблемы другие, из серии traduttore, tradittore (the translator is the traitor) - насколько вообще можно переложить стихотворение на другой язык, скорее это новое самостоятельное произведение. |
Лет через пятьдесят многих профессий не будет. Да и вообще много что изменится. Но не будете же вы утверждать, Kugelblitz, что в процессе перевода совсем не напрягаете свой головной мозг? Так почему же работа переводчика - это не умственный труд? |
вот уже до чего договорились: т.е. переводчики - это ремесленники, люди не умственного труда - а какого же тогда, они мешки ворочают что ли? |
|
link 28.07.2011 12:47 |
Глава 1 Профессия — технический переводчик ))))) |
|
link 28.07.2011 12:57 |
Kugelblitz Обычно противопоставляют не профессию и ремесло, а искусство и ремесло. А переводчик - профессия, конечно. Только есть технические переводчики, а сеть Рита Райт-Ковалева. |
|
link 28.07.2011 13:51 |
natasha396 я согласен, ремесло и искусство и профессия такая формально есть в каком-нибудь реестре и историю с вавилонской башней я помню buick переводить в среднем 8 страниц в день какой-то хрени с одного языка в еще худшую хрень на другом языке практически на автомате, как это бывает у большинства переводчиков, расставляя слова и буквы в правильном порядке, подсчитывая количество знаков - в моем понимании это не относится к умственному труду |
Kugelblitz Своими словами Вы оказываете плохую услугу аскеру и всем переводчикам вообще. |
ну, kugelblitz, насчет "на автомате" это все очень индивидуально у нас вот принцип - лучше меньше, да лучше, иногда минут 15 обсуждаемой всем тимом, как лучше перевести фразу - а это уже есть творческий процесс и не всегда это хрень, бывает много очень полезной и просто интересной информации как нам рассказывали в вузе, иностр.язык беспредметен, но с его помощью можно погрузиться во множество сфер жизни и познать какие-то из них :) |
ну, kugelblitz, насчет "на автомате" это все очень индивидуально у нас вот принцип - лучше меньше, да лучше, иногда минут 15 обсуждаем всем тимом, как лучше перевести фразу - а это уже есть творческий процесс и не всегда это хрень, бывает много очень полезной и просто интересной информации как нам рассказывали в вузе, иностр.язык беспредметен, но с его помощью можно погрузиться во множество сфер жизни и познать какие-то из них :) |
|
link 28.07.2011 14:00 |
Преподавателю удалось Вас унизить; наверное, он долго искал способ. Не сдавайтесь. Вы смотрите в разные стороны. Зачем озираться на людей, далёких от темы. Это призвание, а когда оно регулярно приносит деньги - это профессия. |
чем больше людей называет переводчиков ремесленниками и прочими подобными словами, чем больше переводчиков на это ведется и уходит в манагеры, тем нам (переводчикам) лучше - меньше конкуренция, выше расценки, больше заказчиков... так что продолжайте, продолжайте... )) |
Фигня. Это преподаватель не профессия. Помилуйте, что за профессия за гроши каждый день студентов учить английскому? Если бы преподаватель сам знал этот язык, давно бы в Штокмане переводчиком мульены заколачивал. А препод по математике!? Сам бы знал математику, небось, не прыгал бы у доски с указкой, как попугай, а Нобелевскую премию получал. Преподы литературы вообще прикол! Пелевины из них не вышли, так про Пушкиндов с Лермонтовыми лопочут. Вот и весь ответ вашему керзону. А преподаватель просто дурак. |
|
link 28.07.2011 18:17 |
Навеяло темой: Старые-престарые изречения: "Кто умеет - делает, кто не умеет - учит, как надо делать правильно, а кто не может ни делать, ни учить - контролирует правильность процесса" ;-) Не, конечно, ежели этот препод у аскера один из самых любимых - тады канешно... Как препод он состоявши. Это все-таки тоже не самое простое дело. Но такие высказывания выпускать в воздух... Типа "переводчик - не профессия..." Тут высказывание не препода, но дилетанта. Все, что умеешь делать за те или иные деньги - профессия. (слова "умеешь", "за", "деньги" можно выделить, как ключевые) ;-) |
Переводчик - не профессия! Я тоже так думала, причем продолжительный период времени. Но чем больше я узнаю в процессе, тем больше начинаю любить "переводческое дело". Если говорить, о хороших переводчиках, так сказать с большой буквы, так они настолько развиты и эрудированы, что остается только позавидовать, или же приложить усилия, чтобы хоть малость приблизиться к этому уровню! Ведь для того, чтобы сделать качественно свою работу, порой приходится перелопатить горы литературы, пообщаться со специалистами. И вообще, это же настолько прекрасно, когда слова превращаютя в предложения, предложения в абзацы, а потом и в целые тексты. Магия слов! Так, что Аскер, советую Вам, все же самому выработать свое личное мнение, и ни в коем случае, не поддавайтесь стандартному форматированию мозга. Заформатированных и так хватает! |
"Переводчик - это не профессия!", - сказал мой преподаватель в Универе иностранных языков" Знал, видать, о чем говорил. Что денег вам на не заработать:) на жизнь. |
а что тогда это, если не профессия? хобби что ли? |