Subject: tailored to media adv. Коллеги, последний /на сегодня :-)/ вопрос:Правильно ли я понимаю, что пункт программы "Dinner with key executives (tailored to media in attendance)" надо переводить: "Обед с руководством , программа которого определяется составом приглашённых представителей СМИ"? Спасибо! |
неправильно. см. tailor в лингве, там похожий пример. |
Обед с руководством, состав которого определяется приглашёнными представителями СМИ? |
|
link 26.07.2011 18:26 |
вариант (21:13) читается так, как будто они сами что-то определяют (типа их спросили). а это не так и не состав (или не только состав) там определяется - там два независимых дополнения: под напильник, чисто по смыслу: ЗЫ. в лингву не смотрел. это Вы сами |
You need to be logged in to post in the forum |