DictionaryForumContacts

 ignoila

link 26.07.2011 15:08 
Subject: tailored to media adv.
Коллеги, последний /на сегодня :-)/ вопрос:
Правильно ли я понимаю, что пункт программы "Dinner with key executives (tailored to media in attendance)"
надо переводить:
"Обед с руководством , программа которого определяется составом приглашённых представителей СМИ"?
Спасибо!

 Wolverin

link 26.07.2011 15:34 
неправильно. см. tailor в лингве, там похожий пример.

 ignoila

link 26.07.2011 18:13 
Обед с руководством, состав которого определяется приглашёнными представителями СМИ?

 silly.wizard

link 26.07.2011 18:26 
вариант (21:13) читается так, как будто они сами что-то определяют (типа их спросили). а это не так

и не состав (или не только состав) там определяется - там два независимых дополнения:
Dinner with key executives
Dinner tailored to media in attendance

под напильник, чисто по смыслу:
обед (рассчитанный на/спланированный исходя из) ожидаемых гостей от СМИ

ЗЫ. в лингву не смотрел. это Вы сами

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL