Subject: Авторское право В тексте пользовательского соглашения есть предложение Any rights not expressly granted herein are reserved. Видимо, оно стандартное, и соответственно имеет шаблонный перевод на русский. Подскажете?Мой вариант: Любые права, прямо не оговоренные в данном документе, защищены. заранее гранд мерси |
expressly granted - безоговорочно предоставленные |
*expressly granted - безоговорочно предоставленные * если без контекста, то да. Но здесь есть отрицание и указание на документ. Мне кажется, здесь должно быть что-то по аналогии с expressly/explicitly provided/stated. Я не права? |
"Но здесь есть отрицание и указание на документ." И что? Любые права, кроме безоговорочно предоставляемых настоящим соглашением, сохраняются (за владельцем авторского права - см. МТ) / защищены / etc. Я не утверждаю, что это шаблонный перевод. Но во всяком случае - что-то похожее на правду. Возможно, лоеры подскажут более удачные варианты. |
Karabas, ваш вариант подразумевает, что безоговорочно предоставленные настоящим соглашением права не сохраняются. Тогда уж вместо "кроме" использовать "помимо". Хотя опять же, смысл немного не тот. Тут на самом деле нужны юристы... |
DODO, мой вариант подразумевает, что сохраняются все права, кроме тех, что предоставлены настоящим пользовательским соглашением. ОК, умываю руки. Мы не понимаем друг друга. Документ Ваш, контекст у Вас... Возможно, я действительно чего-то не улавливаю. Ждите юристов. |
ой, да я же без претензий! как говорится, в споре рождается истина. Наоборот я бы с удовольствием узнала чье-то еще мнение, но хотелось бы аргументированное. |
granted - предоставленные; остальное у аскера по смыслу верно |
я бы сказала Права, передача которых прямо/особо не предусмотрена/оговорена настоящим ..., остаются у/сохраняются за [кто там - правообладатель? автор?] |
Оксана, лучше всех сказали! Но это же может быть не только "передача", но и первичная "дача", т.е. предоставление, как считаете? |
а почему предоставление - первичная "дача"? |
В моем понимании: Передача - лицо А передает (transfers) лицу Б права, предоставленные (granted) ему. Т.е. изначальное предоставление прав лицу А нельзя назвать передачей. Поправьте, если не права. |
Поправляю. Если под дачей/предоставлением Вы имеете в виду способ возникновения права, то обращаю Ваше внимание на то, что в случае авторского права имеет место первообразное приобретение (adquisitio originalis) - авторское право не предоставляют, оно возникает у автора независимо от воли других лиц с момента создания его об'екта (произведения). А уже у последующего его обладателя оно возникает посредством передачи. |
Статья 1235 ГК РФ: 1. По лицензионному договору одна сторона - обладатель исключительного права на результат интеллектуальной деятельности или на средство индивидуализации (лицензиар) предоставляет или обязуется предоставить другой стороне (лицензиату) право использования такого результата или такого средства в предусмотренных договором пределах. может, всё-таки предоставление, а не передача? ;) |
Да рассудит нас вопрошающий... |
непременно, если учесть предложенный им перевод сабжа :) |
Franky, Вы правы, ссылаясь на источник, предоставление - замечательно, только Самурай воспринимает его в особом значении, как "первичную дачу" (если я правильно поняла - наделение вновь возникшим правом), в то время как в приведенном примере это фактически передача существующего |
Оксана, а что если Самураю сделать над собой усилие и перестать воспринимать предоставление в особом значении? :-)) |
Пусть попробует |
Всю ночь не спала, делала над собой усилия :) Вы знаете, получилось :) Что Вы прям из меня такую туголобую сделали? Я только уточнила то, что мне было не совсем ясно. Вы приложили усилия и все разъяснили, за что выражаю свою ПРЕОГРОМНЕЙШУЮ БЛАГОДАРНОСТЬ! |
You need to be logged in to post in the forum |