DictionaryForumContacts

 Lonely Knight

link 22.07.2011 8:32 
Subject: sales order
Может, кто-нибудь знает, ксть ли в нашей бухгалтерии что-то подобное? Смущает такой коммент:

экон. заказ на закупку (would it not be "purchase order"? olya939; sales order - это внутренний документ компании-продавца, содержит информацию из purchase order покупателя, одного или нескольких ptraci)

И еще вопросец - в графе "our ref" стоит ФИО товарища. Явно не "исходящий номер". Как бы вы написали?

Спасибо!

 user321

link 22.07.2011 8:39 
our ref *name* имхо - зд. контактное лицо

 Lonely Knight

link 22.07.2011 8:47 
да, хорошо им со своим словом reference, хош номер вписывай, хош человека, а то и вообще адрес... заношу в черный список к челленджу и прочим...

 Lonely Knight

link 22.07.2011 9:14 
Напищу сюда, чтобы пост лишний не создавать..

Sales balance - что за зверь?

в расчетной строчке идут графы:
Sales balance
Net amount
Sales tax
Total

по сумме Sales balance = net amount
Не знаю бухгалтерского языка... а так впихнул бы что-нибудь типа "сумма сделки"

 Sun2day

link 22.07.2011 11:11 
В бухгалтерии (сейчас говорю об учетной системе на предприятии) есть такой документ, как "заказ покупателя".
На его основании создается счет на оплату и другие подчиненные документы (акт, платежное поручение и НН).
"our ref" - поддерживаю user321 - "контактное лицо".

 Lonely Knight

link 22.07.2011 11:13 
Спасибо, приму к сведению.

 Sun2day

link 22.07.2011 11:16 
Lonely Knight, в sales tax - какая сумма?

 Lonely Knight

link 22.07.2011 11:56 
sales tax 0 ))

 Sun2day

link 22.07.2011 12:40 
Тогда мой вариант на основании формы заказа покупателя:
Sales balance - Цена (у нас пишется за ед., есть отдельная графа "Количество")
Net amount - Сумма (цена за ед.*кол-во)
Sales tax - Сумма [название применимого налога]
Total - Всего

 Lonely Knight

link 22.07.2011 12:55 
Sun2day, думаю, что все-таки тут что-то не так.
Дело в том, что расчет по цене произведен отдельно. То есть есть отдельная строка "товар - кол-во - цена - стоимость" (где последнее численно равно Sales balance)

а ближе к концу документа идет моя строчка
Sales balance - Net amount - Sales tax - Total

т.е. Net amount, это скорее чистая сумма (без налогов)

 Sun2day

link 22.07.2011 13:15 
"т.е. Net amount, это скорее чистая сумма (без налогов)"

Верно, я писала о том же.
Сама запутала Вас немного - у меня-то перед глазами сейчас открыт заказ покупателя в учётке 1С:Предприятие.
Это чистая сумма, для суммы налога есть отдельная графа (например, "Сумма НДС"), а в графе "Всего" суммируется чистая сумма и сумма налога.
По графе Sales balance, возможно, кто-то поправит, т.к. исходя из Вашего комментария, в эту сумму включена цена за весь товар. а не за ед., как принято в нашем учёте.
ИМХО, всё-таки можно оставить перевод "Сумма".

 tumanov

link 22.07.2011 18:06 
По версии бестселлера разница в (см. рис.):

+++

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo