DictionaryForumContacts

 qp

link 21.07.2011 21:54 
Subject: непрерывно law
Контекст: Договор (стройка). Пункт "Неисполнение обязательств"

"Неисполнение обязательств Субподрядчиком"

"Если Субподрядчик прекращает выполнение Работ, отказывается от выполнения или не может выполнить действующее указание Подрядчика, либо не может продолжать выполнение Работ непрерывно и без задержек,..."

Поправьте, пожалуйста. Особенно сомнения вызывает "непрерывно", "действующее указание"

Мой вар-т:
Non-performance of Contractual Obligations
Non-performance by the Subcontractor of its obligations

In case the Subcontractor ceases performing the works, refuses or is not able to follow current instructions of the Contractor, or cannot perform the works continuously, without delays,...

Спасибо.

 Wolverin

link 21.07.2011 22:00 
может, непрерывно лучше по смыслу как ~"according to schedule" или там
" steady progress", etc.

 Wolverin

link 21.07.2011 22:21 
2) if ....does not comply with any valid instruction from the Contractor.....

 qp

link 21.07.2011 22:43 
Wolverin
Спасибо.

Может, "либо не может продолжать выполнение Работ непрерывно и без задержек" перевести как "or fails to progress continuously until project completion without delay"?

 Wolverin

link 21.07.2011 22:51 
fails to make a steady progress and to complete [the assigned] work(s) (work on the project) in accordance with the schedule and without delay

чего-то так, но можно и покороче.

 qp

link 21.07.2011 22:53 
спасибо!

 Wolverin

link 21.07.2011 22:57 
еще можно покрутить "delivering the [partial, project, whatever] resuls" on time, w/o delay, etc.
qp, кстати, такие фразы можно посмотреть (и подобрать) в корпусах. Для верности.

 qp

link 21.07.2011 23:04 
Да надо бы, но время поджимает

 Wolverin

link 21.07.2011 23:07 
маленькое уточнение, пока Grammar Nazi не пришел:))
Поторопился, не перечитал - правильно ,конечно, "make steady progress" здесь ,без "a".

 toast2

link 22.07.2011 0:01 
to deliver works to schedule, without delay or disruption.

refuses or is unable to comply with contractor’s instructions / with instructions properly/duly issued by contractor

 qp

link 22.07.2011 0:18 
toast2
Cпасибо!

 mirAcle

link 22.07.2011 5:26 
еще как вариант:
Should the Subcontractor cease or refuse from or is unable to comply with any instruction given by the Contractor or is unable to further continue performance of the obligations hereunder/perform Works stipulated hereunder without delay or hindrance

 mirAcle

link 22.07.2011 5:27 
Should the Subcontractor cease or refuse from or BE unable to comply with any instruction given by the Contractor or to further continue performance of the obligations hereunder/perform the Works stipulated hereunder without delay or hindrance

 toast2

link 22.07.2011 12:21 
"refuse from" - не советую (:
performance of the obligations - легкий русизм, лучше по возможности избегать

 qp

link 22.07.2011 22:26 
toast2
"performance of the obligations - легкий русизм, лучше по возможности избегать"

Жаль, не увидела раньше. А можно отсюда поподробнее:)
Получается, на ваш взгляд, мой вар-т "Non-performance of Contractual Obligations" не катит?

 qp

link 22.07.2011 22:31 

 toast2

link 22.07.2011 23:04 
простите, но какое отношение к моему замечанию по поводу "performance of the obligations" имеет ваш гугл-поиск на слово "non-performance"? (:

какой именно термин в исходнике вы хотели перевести с помощью оборота "non-performance"? "неисполнение обязательств"?
да нет, почему же, вполне катит (:
просто есть более характерный, что ли, более элегантный, если хотите, более частотно-стандартный оборот:
"неисполнение обязательств субподрядчиком" -- subcontractor's failure to perform (и все. "obligations" можно не добавлять. облигейшензы подразумеваются).

не обращайте внимания, qp, у вас в целом все нормально.
вот "refuse from" - ошибка (:, а у вас - не ошибка: только вопрос стиля и частотности. не парьтесь по этому поводу.

 toast2

link 22.07.2011 23:14 
давайте повторю тот пост снова, посмоторите для ясности объяснения насчет "failure":

http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=243952&l1=1&l2=2&SearchString=���������������&MessageNumber=243952#mark

 qp

link 22.07.2011 23:24 
да с failure у меня все в порядке:).
"subcontractor's failure to perform" - я не это имела в виду. Мне ж просто пункт договора над было обозвать. Вот я и неправильно вас поняла.
Спасибо за помощь.:)

 mirAcle

link 25.07.2011 5:54 
toast2, согласен с performance of obligations и с refuse from. времени не было, взялся только немного причесать текст

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo