Subject: непрерывно law Контекст: Договор (стройка). Пункт "Неисполнение обязательств""Неисполнение обязательств Субподрядчиком" "Если Субподрядчик прекращает выполнение Работ, отказывается от выполнения или не может выполнить действующее указание Подрядчика, либо не может продолжать выполнение Работ непрерывно и без задержек,..." Поправьте, пожалуйста. Особенно сомнения вызывает "непрерывно", "действующее указание" Мой вар-т: In case the Subcontractor ceases performing the works, refuses or is not able to follow current instructions of the Contractor, or cannot perform the works continuously, without delays,... Спасибо. |
может, непрерывно лучше по смыслу как ~"according to schedule" или там " steady progress", etc. |
2) if ....does not comply with any valid instruction from the Contractor..... |
Wolverin Спасибо. Может, "либо не может продолжать выполнение Работ непрерывно и без задержек" перевести как "or fails to progress continuously until project completion without delay"? |
fails to make a steady progress and to complete [the assigned] work(s) (work on the project) in accordance with the schedule and without delay чего-то так, но можно и покороче. |
спасибо! |
еще можно покрутить "delivering the [partial, project, whatever] resuls" on time, w/o delay, etc. qp, кстати, такие фразы можно посмотреть (и подобрать) в корпусах. Для верности. |
Да надо бы, но время поджимает |
маленькое уточнение, пока Grammar Nazi не пришел:)) Поторопился, не перечитал - правильно ,конечно, "make steady progress" здесь ,без "a". |
to deliver works to schedule, without delay or disruption. refuses or is unable to comply with contractor’s instructions / with instructions properly/duly issued by contractor |
toast2 Cпасибо! |
еще как вариант: Should the Subcontractor cease or refuse from or is unable to comply with any instruction given by the Contractor or is unable to further continue performance of the obligations hereunder/perform Works stipulated hereunder without delay or hindrance |
Should the Subcontractor cease or refuse from or BE unable to comply with any instruction given by the Contractor or to further continue performance of the obligations hereunder/perform the Works stipulated hereunder without delay or hindrance |
"refuse from" - не советую (: performance of the obligations - легкий русизм, лучше по возможности избегать |
toast2 "performance of the obligations - легкий русизм, лучше по возможности избегать" Жаль, не увидела раньше. А можно отсюда поподробнее:) |
http://www.lexinter.net/?cx=partner-pub-4396707871103917:u6jw0j5zv4r&cof=FORID:10&ie=ISO-8859-1&q=non-performance&sa=Rechercher&siteurl=lexinter.net/ |
простите, но какое отношение к моему замечанию по поводу "performance of the obligations" имеет ваш гугл-поиск на слово "non-performance"? (: какой именно термин в исходнике вы хотели перевести с помощью оборота "non-performance"? "неисполнение обязательств"? не обращайте внимания, qp, у вас в целом все нормально. |
давайте повторю тот пост снова, посмоторите для ясности объяснения насчет "failure": http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=243952&l1=1&l2=2&SearchString=���������������&MessageNumber=243952#mark |
да с failure у меня все в порядке:). "subcontractor's failure to perform" - я не это имела в виду. Мне ж просто пункт договора над было обозвать. Вот я и неправильно вас поняла. Спасибо за помощь.:) |
toast2, согласен с performance of obligations и с refuse from. времени не было, взялся только немного причесать текст |
You need to be logged in to post in the forum |