|
link 21.07.2011 18:45 |
Subject: Парвильность перевода предложения (рекламный текст) Есть вот такое предложение (Речь идет о мобильном смартфоне-планшете)The right add-ons, such as Keyboard case or desktop dock, can help you get more out of the tablet experience. Whether it’s using the tablet in more convenient ways or connecting to devices that expand the way the tablet can be used, these accessories will enhance the way you interact with your tablet. Что-то никак у меня не складывается красивый перевод. Пока получается что-то вроде: Соответствующие дополнения, такие как регистр клавиатуры или настольная подставка обеспечивают еще большее удобство при работе с планшетом. Благодаря этим аксессуарам вы получаете либо более комфортную работу с планшетом либо возможность подключения к дополнительным устройствам для расширения его функций, |
Whether it’s using the tablet in more convenient ways or connecting to devices that expand the way the tablet can be used, these accessories will enhance the way you interact with your tablet. дословно: |
регистр клавиатуры - как вы это себе представляете? предлагаю подумать в сторону "клавиатура-чехол"/"чехол-клавиатура" |
|
link 22.07.2011 5:30 |
Спасибо. |
|
link 22.07.2011 5:47 |
уходить в таких текстах надо от подстрочника. уберите оригинал и словарь - и изложите своими словами. (имхо, канешна) |
+1 рекламные тексты не переводятся, а переписываются заново на другом языке |
|
link 22.07.2011 7:22 |
Serge1985,более того я бы так сказала про ВСЕ тексты. А не только про рекламные. |
EnglishAbeille Пардон, но не соглашусь. Я не буду говорить за всю Одессу (с), но в лигализе от меня зачастую требуют подстрочник. |
|
link 22.07.2011 7:33 |
Serge1985, все правильно, просто я лигализ текстом не считаю :) |
o_O ^_^ |
"рекламные тексты не переводятся, а переписываются заново на другом языке" - если это и можно признать рекламой, то с большой натяжкой, и излагать здесь своими словами много чести. |
You need to be logged in to post in the forum |