DictionaryForumContacts

 Балышева

link 15.07.2011 6:34 
Subject: Roulette Notice
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
Upon the occurrence of the Final Deadlock, then either of Shareholders, may, within forty five (45) Business Days from the Final Deadlock, issue a notice ("Roulette Notice") to the other Shareholder.

The Roulette Notice shall be deemed to constitute:
an offer by the First Shareholder to purchase all (but not some only) of the Second Shareholder's Shares at the Deadlock Price; and
an alternate offer by the First Shareholder to Transfer to the Second Shareholder all of the First Shareholders’ Shares at the Deadlock Price.

Заранее спасибо

 2Lucy

link 15.07.2011 6:39 
А вопрос интересный.
Наши юристы в свое время остановились на самом очевидном варианте "Уведомление о "рулетке".
Если у кого-то есть какие-либо более интересные мысли, тоже будет очень интересно услышать.

 Балышева

link 15.07.2011 6:42 
Я бы тоже на нем остановилась, если оно действительно применяется. ...Но как-то оно не гуглится, поэтому...

 toast2

link 15.07.2011 13:47 
"roulette" (provision), also known among corporate lawyers as "texas shootout". often translated into russian, by our corporate lawyers, as a "russkaya ruletka" clause (as a means of resolving corporate deadlocks)

 Балышева

link 15.07.2011 17:36 
Спасибо всем!
Оставила "Уведомление о "рулетке", надеюсь пройдет.

 authorizator

link 4.03.2014 17:10 
дуэльное уведомление

 toast2

link 4.03.2014 21:28 
не бывает таких уведомлений (

 muzungu

link 4.03.2014 22:04 
toast, Вы всё знаете. Не тяните, скажите уж )

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo